• ベストアンサー

解釈の仕方

こんにちは。海外のショッピングサイトにて購入したいテディベアがあったのですが、写真を見ると、首の部分が破れて中身が見えている様だったので、詳しく尋ねると、”The bear was torn open by the neck and the stuffing was partly replaced with old pieces of cloth”と言う答えが返ってきました。これは過去形で書かれてあり、以前は首に穴が開いていたと言う事で、今は開いていないと言う事でしょうか。現在も穴が開いている状態の場合、文章は現在形で書かれないのでしょうか。 皆さんの解釈を教えて頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

う~ん、破れたのが過去であって、 別に縫い合わせましたとは言っていないので 写真に写っている通り、まだ破れている可能性大です。 訳すと: 「くまが破れて中身がこぼれちゃったんで、代わりに古布入れました」。 なので、縫い合わせたとは一言も言っていないです。 気になるならば So, is the bear still torn open? OR is it mended? 「じゃあ、そのくまはまだ破れたままですか?それとも直しました?」 と聞いてみるのも手です。 くまちゃん、直った状態で手に入るといいですね~。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。とても参考になり、本当に助かりました。教えて頂いた英文で、尋ねてみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A