• ベストアンサー

添削お願いします。

こんにちは。以下の文章を英語で書いたのですが、自信がありません。どなたか、分かる方で添削していただけると、幸いです。 「俳優は、あらゆる職業の中で最も素晴らしい仕事の一つだと思います。彼らは、映画を観た人の心を簡単に動かす事が出来、また、人々に勇気や感動、元気を与え、時にはその人の人生を魔法のように変えてしまうことも出来るからです。」 "I think the actor is an one of the most GREAT job in all job because they can move the audience's heart easily.Also,they give us a courage,impression and vigor,and they sometimes make our life change like magic."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

全文にわたる構文的なことは置いて、差し当たってお示しの文で気がついた点を、No1の方と重複する点も多いですが、いくつか… actor(俳優)=job(職業)ではありません。俳優は人間です。 most GREATではなくてGREATESTです。 actorと単数で書きながらtheyで受けるのは間違い。 No.1の方がご指摘のようにin all jobでなくて、言うならばof all jobsです。in は例えば「世界中でもっとも~」というような場合にthe greatest~in the worldというように使います。 moveするものはheartでなくてaudienceです。moveという動詞は「~を感動させる」「~の心を動かす」と心の意味が含まれています。 courageにaはつきません。 change life like magicでは誤解されるおそれがないとも言えないように思いますので、magicを使うならmagicallyという副詞の方がいいのではないでしょうか。 さらに前半でaudienceと書きながら後半でwe、ourという一人称に変わるのは何故でしょう。この前半後半にあらわれる「人」は同一の人々と考えられますので、始めにaudienceという語を使うなら、こここそthey、theirで統一を図るべきだと思います。そうでなければ最初からwe,our,usという一人称を使う工夫をするかです。

その他の回答 (1)

回答No.1

最上級で{~の中でもっとも}は (in+単数名詞)か(of+all+複数名詞)かのどちらかなので,今は of all jobs のほうがいいです。 1行目のanは不要です。 感動させるは move+人です。 courageにaはいりません。 僕が気づいたのはこんなところです。

関連するQ&A