- ベストアンサー
英文の添削をお願いします。
自分で英訳してみましたが自信がないので添削をお願いします! 彼らはこれからくる恐怖に立ち向かうにも関わらず、落ち着いていて、お互いを思いやっていた。 Though they confront fear from now on, they are calm and concerned about each other. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"from now on" は「これからずっと」の意味です。また、fear (恐怖)は自分の中で感じる feeling ですので、外から襲って来る恐怖とは違います。 In spite of the oncoming terror, they remained calm and comforted each other. "in spite of" http://eow.alc.co.jp/"in+spite+of"/UTF-8/ "remain calm" http://eow.alc.co.jp/%22remain+calm%22/UTF-8/
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
Though they were about to confront the fear, they were calm and caring of each other. ("from now on" の代わりに "were about to" を使ってみました)
質問者
お礼
お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 前回に引き続きご回答非常に助かりました。 本当にありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 説明がすごくわかりやすく、参考になりました。本当にありがとうございます!