- ベストアンサー
英訳添削お願いします:「バスに乗っていると、イビキ声が聞こえてきた。 気が付くと、辺りはすっかり暗くなっていた。」
こんにちは、いつもお世話になります。 英作文を練習しているのですが、正しく英訳できているか自信がありません。添削していただけますか? 過去の出来事として、「(話で特定される)バスに乗っていると、イビキ声が聞こえてきた。 気が付くと、辺りはすっかり暗くなっていた。」 As I sat on the bus, I heard someone's snoring. I looked around and found it was dark outside. これで、良いのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。参加させてください。 貴殿の英文ですが、その英文を最大限活かすとすると、As I was sitting on the bus (... riding the bus), I heard someone's snoring. I looked out and realized it was already dark (outside). のような感じになるかと。 sat on だと「座るという"動作”」になりますから、sitting on, riding, be on (the bus)がいいでしょう。 貴英文では「気がつくと」となっており、それが訳出されていませんが、realize というような動詞を使えば、そのニュアンスがでてくるでしょう。 looked around だと「バスの中の周囲を見回した」というニュアンスになるでしょう。 補足に、考え事をしてて、いびきで気がつくと・・・というニュアンスとのことゆえ、試訳: I was sitting on the bus the other day, lost/buried/absorbed in thought, when a snoring sound woke me up. Looking outside, I realized it had already gotten dark. Hope this helps.
その他の回答 (4)
添削ではなくて申し訳ありません。 余計なお世話とも思いますが、英文にしやすい日本文を考えるのも一つの手ではないでしょうか。 バスに乗ってからずいぶん時間がたってしまっていたに違いない。誰かのいびきでふと気がつくとあたりはすっかり暗くなってしまっていた。 ニュアンスが違うのであれば重ねて申し訳ありませんがこの文章であれば原文よりは英語にしやすいような気がします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >バスに乗ってからずいぶん時間がたってしまっていたに違いない。誰かのいびきでふと気がつくとあたりはすっかり暗くなってしまっていた。 これを英訳すると、 It must have passed a long time, since I rode on the bus. Someone's snoring made me realize that it was already dark outside. で良いのでしょうか? 全然簡単に成った気がしません!(泣) できれば、ご添削のほどを、よろしくお願い致します。
No.1 の者です。実話だったのですか! 失礼しました。 On the bus, I was thinking about xxxx with my eyes half closed. Suddenly I heard a passenger snore loud. Coming back to the reality, I looked around to find it was already dark outside. やや説明的文章ですが,ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ちょっと英作したかった文章とは離れてしまいましたが、勉強になりました。 >Suddenly I heard a passenger snore loud. 色々と考えてみたのですが、何かタイポされたのでしょうか? snoreを名詞として考えて、それっだったら、passenger's snoreかな? 動詞として考えて、時制が現在なら、三単元のsが無いし、、過去形だったら、snoredですよね? >I looked around to find it was already dark outside. 不定詞の副詞的用法が使われていますが、もしかして、「外がすっかり暗いことを気づくために辺りを見回した。」という文意になるような気がするのですが? ご回答ありがとうございます。
補足
補足質問があります。 >Coming back to the reality これは、何故進行形なのでしょうか? また、オンライン英辞郎では、定冠詞theが使われていない例文でした。 http://eow.alc.co.jp/Come+back+to+reality/UTF-8/ theは必要なのでしょうか? すいません、お礼欄でも、色々と補足質問だらけで、、、。見慣れない文体だったもので、、、。 よろしくお願い致します。
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
こんばんわ sit on を使われると、「~の上に座る」という動作になりますので、 (しかも「バスの上に座る」となっています) 「バスに乗っていると」あるいは「バスで座っていると」くらいのニュアンスで英作された方が良いと思います。 また、「誰かのいびきを聞いた」でも良いのですが、「誰かがいびきをかいているのに気がついた」とされるとベターかなと思います。 「気が付くと」は、I looked around と英作されると少し正確性を欠きますので、表現を変えられた方が良いと思います。 また、「すっかり」のニュアンスも明確に表現されたほうが良いと思います。 以下、一例です。 One time when I was riding the bus, I noticed someone sawing logs. The next thing I knew, it was already dark outside.
お礼
こんばんわ、ご回答ありがとうございます。 >sit on を使われると、「~の上に座る」という動作になりますので、 >(しかも「バスの上に座る」となっています) 辞書で調べてビックリです。 ついつい、座席に座るからsit onにしちゃいましたが、バスはrideするものだったんですね! sawing logsという言い回しも初めて聞きました! 勉強になりますありがとうございます。 >One time when I was riding the bus, I noticed someone sawing logs. >The next thing I knew, it was already dark outside. なるほど、こうなりますか! 本当に勉強になります。 改めて、御礼申し上げます。
補足
No5さまのご回答を拝見して、回答者様のご回答を僕が大いに誤解している事に気が付きました。 >sit on を使われると、「~の上に座る」という動作になりますので、 分かりやすく、sitting onにしましょうと、教えてください、、、。 改めてご回答ありがとうございます。
日本文が不自然です。イビキが聞こえるまで,日が落ちたのに気づかなかったというのですか? 英文以前の問題です。
お礼
そうでしょうか? 考え事をしていたのですが、、、。
お礼
大達人のご登場ありがとうございます! <貴殿の英文ですが、その英文を最大限活かすとすると、As I was sitting on the bus (... riding the bus), I heard someone's snoring. I looked out and realized it was already dark (outside). のような感じになるかと。> 分かっていたつもりで、まだまだ英語力不足を痛感しています。 >looked around だと「バスの中の周囲を見回した」というニュアンスになるでしょう。 ニュアンスというのは、いつになったら掴めるようになるのやら、、完全に上級者の領域の話ですね! >I was sitting on the bus the other day, lost/buried/absorbed in thought, when a snoring sound woke me up. Looking outside, I realized it had already gotten dark. こ、これは!!! ま、まぶしい! これが、ネイテブレベルの英文なんですね!!! 感動しました! この文章を丸暗記して英語力向上に努めます。 本当にご回答ありがとうございます。