- ベストアンサー
友達へ「大変だったね」という言葉かけ。
数年間Eメール交換をしているペンパル(同年代、大学生)が、 この数ヶ月で大きな生活の変化があったのだそうです。 母親の再婚で家を出て引っ越したり、 大切なペットが2匹同時に亡くなったり・・ 私もつらい時に励ましてもらったことのある、大切な方です。 メールでねぎらいや励ましの言葉をかけてあげたいのですが、 日本語で言う、「大変だったね、無理しないで・・」というニュアンスは 英語ではどうやったら出せるのでしょうか? I'm sure everything will work out for the best. や、 I hope you're not too tired.くらいしか思いつきません。 何か、心温まる英語表現というのは無いものでしょうか。 小さなことでもいいので、アドバイスいただければ嬉しいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本ではいわゆる「ねぎらいの言葉」としてたくさんの表現がありますね。 でも、今までそれを見てきて、気が付いた事がありませんか? 決まりきった表現、気持ちがこもっているとは到底思えないただの「礼儀」としての「社交辞令」表現が結構多いですね。 英語ではフィーリングを表現することに大切さを感じています。 (もちろん、お世辞や社交辞令がないとはいいませんが) このフィーリングと言うのが今回は「大変だったね、無理しないで・・」ですね。 大変だったね、と言う表現のフィーリングは「大変だったのが私も感じることが出来る」と言うその人が持っているフィーリングに同情する表現ですね。 ですから、I want you to know that I can feel how you have been feeling about your mom and pets.と言うような表現をするなり、もう少し感情的に、I'm writing this to you just to tell you how I've been feeling.というように持っていくことも出来ますね。 そして、I'm sorry to hear about your pets and of your mom.と自分が持っている感情を書いているわけですが、ここでペットのことと母親の事とをはっきり分けています。 なぜなら、ペットの事なら誰にでも分かるフィーリングですね。 でも、母親の事はいい事なのか悪いことなのか(明らかに結婚した母親にとってはいいことなんでしょうがこの人にとっては分かりませんね)ちょっとはっきりいえることではないですね。 about the petsで「について」、of your momで「あまり良く分からないけどお母さんの事で」と言う風にぼやかしているわけですがどちらにしろI'm sorry to hearなわけです。 これで大変だったね、の部分のフィーリングで私が感じるまま書かせてもらいました。 無理しないで、と言う日本語には幅の広いフィーリングが含まれていると思います。 恋人の心配する気持ち、まだ恋人じゃないないけど一種の告白的フィーリング、から、「元気出せや、人生長いで」などのフィーリングが出せる表現ですね。 心温まる表現、とは、「恋心は入っていないけど」と言うフィーリングがあると私は感じます。 もしそうであれば、I hope you will feel better soon and it is the feeling from my heart.と後の部分で、ちょっと「本当の気持ちです」的表現を出していながら、I hopeの方は何か決まりきった表現です。 つまり、決まりきった表現にちょっと「色をつけた」表現にしてそこで終わっているわけです。 一応「無難な」表現と言う事になり、その人が異性であれば恋心を感じさせないように表現しているわけです。 また、友達だ、と言うフィーリングを出したいのであれば、If you need to talk about them, please do not forget I'm here to listen, because you are a very good friend of mine.と言う感じで表現できますね。 heartと言う単語にはそれだけで「暖かさを感じさせる」ものがあります。 よって、上の「大変だったね」の部分にheartを入れる事で表現自体に暖かさを感じさせる(故意に、という事でなく、さりげなく)表現ができます。 When I heard about your pets and mom, my heart felt the way you have been feeling.と言うように、IではなくMy heartに変えるだけでフィーリングの違いがでてくるわけです。 恋人・恋人候補と言う事であればまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Calgarian
- ベストアンサー率25% (7/28)
質問者さまのおっしゃっている日本語の文とは少し意味合いが違いますが、もしワタシだったら、 「I am here for you anytime」とメールに書きます。 この言葉によって「私はいつでもあなたの力になります」という意味合いを相手に伝えるのはいかがでしょうか?
お礼
すてきな言葉ですね! here for youというのが、遠く離れた友達でも 近くにいるような感じがして・・ あったかい言葉、気に入りました。 ありがとうございました。
- smudge_hollywood
- ベストアンサー率66% (2/3)
たびたびすみません。my heart will be with you. let me know if i can anything for you.と先ほど描きましたが、canとanythingの間にdoが抜けていました。ごめんなさい。
お礼
わざわざありがとうございます。助かります。
- smudge_hollywood
- ベストアンサー率66% (2/3)
こんにちわ。そうですね、気持ちの表現は日本語と少し違って英語で考えると難しいですよね。 大変だったねは、it must have been very difficult for you. が一般的ですよね。でも、momoiroenpitsuさんの、i hope you are not too tiredでも気持ちは伝わると思いますよ。「無理しないで」は、Please take care of yourself.がよく使われるのではないでしょうか。 ペンパルとかで距離的に離れている人に対する自分の心配や思いを表すには、my heart will be with you. let me know if i can anything for you.なんてどうでしょうか? お役に立てれば嬉しいです。
お礼
目の前にいる人にかける言葉とまた違った、 遠く離れた人への言葉というのもあるんですね。 heartということばを入れると、あったかい感じがしますね! ありがとうございました。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
It must have been extremely difficult for you. Please take your time to recover from the stress of the moving and I sincerely hope that your broken heart from the loss of your beloved pets would be healed in due course. If there is anything I can do for you, please let me know.などという表現は如何でしょうか。なくなったペットは、この世の痛みや苦しみから解放されて、「Pets' Heaven」に昇天して今は幸せであるとするキリスト教徒が多いですから、They are now in Pets' Heaven, free from earthly pain.とも書けますね。最後にまた、Best wishes with lots of love and prayers,とすると、お祈りしています、という思いやり、ねぎらいが伝わると思います。ペンパルさんに謹んでお悔やみ申し上げます。
お礼
よく、お悔やみのことばの例文のようなものは見かけるのですが、 ペットに対する言葉というのが、どう表現していいのか悩んでいたんです。 たくさんのすてきな言葉を教えていただいてありがとうございます。 うまく伝わるように、ゆっくり書きたいと思います。
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
It must be hard,(大変だったな) Take it easy.(無理しないで) が一般的な励まし方だと思う。 …専門家ではないので、あしからず(逃げだな…^^)
お礼
それが一番、気軽で実践的なことばですよね。 ありがとうございました!
お礼
とても丁寧な回答をありがとうございます。 さすが何十年も実生活で英語を使われていると、 日本にいてはわからない細かなフィーリングを解っていらっしゃって・・ 今まで疑問に思っていたところも、 この回答を読んでなるほどと思うことがいっぱいです。 たしかに日本語では、本意の伝わりにくいところがあるんですよね。 そのまま訳するんではいけないんだということが、よくわかります。。 ちなみに、恋人ではなく、同性の友達ですので、大丈夫です。 気持ちが伝わるように、ゆっくりメールを書き進めているところです。 とても助かりました。本当にありがとうございました。