• ベストアンサー

メール文のアドバイスお願いします(>_<;

さっきペンパルの友達からメールが届いたんですが、たぶん宛先が間違ってる気がするんです^^;。 なので、メールで・・・ 「ごめん、もしかして私を誰かと間違ってると思うんだけど、私宛てで合ってってる?」 って文を嫌味なく送りたいんですが・・ 「I'm sorry, but I think maybe you're confusing me with someone else? Are you sure?」 で合ってますでしょうか?? もう一つ、「もし私の勘違いだったらごめんね」という一言はなんて言えばいいんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.9

No.3 再登場です。 繰り返しますが、送信ミスには、あまり突っ込まないで、さらっと流す方がよいですね。 初心者だから何言ってるかわからない文章でも大目に見てくれる、というのとは別です。 ミスかどうかの問い合わせは、親しかろうが、軽く流しましょう。 こんなに回答を貯めてないで、さっさと送りましょうね。もう送ったかな?^^;)

monndamin
質問者

お礼

Cubicsさん2回ももわたってのご回答とアドバイスありがとうございました!(>_<*) そうですかぁ、、あまりつっこまない方がいいんですね!それに変に気を使って言うよりも単刀直入に言うほうが分かりやすいんですね^^; あと、メールは遅ればせながらも送りました(^^) こんなに沢山の方が答えてくれると思わず、驚きました。 みなさん、沢山のご回答を有難うございまいた。 色々な言い回しがあって、とても勉強になりましたし、ぜひ参考にさせて頂きます!(>o<) みなさん一人ずつにお礼ができなくてすみません(><; どうも有難うございました!☆

その他の回答 (8)

noname#18526
noname#18526
回答No.8

最もよく使われる表現は次のようです。 I'm afraid you have a wrong E-mail address. I'm afraid you entered a wrong E-mail address. この場合、「もし私の勘違いだったらごめんね」という一言は、 redundant (冗長)な感じがします。上の表現で気持ちは伝わっていると思います。

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.7

No.3さんのがベストかと思います。 I'm sorryは要りませんね。「ごめん」にしろ「残念」にしろ嫌味になります。 言いにくいことを「思う」という時は、I am afraidでほぼ決まりだと思います。 I thinkは、maybeを補っても、「多分~ですよね」と断定的でちょっと強い意味になってしまいます。 I am afraidは「間違っていればと願いつつ~だと思う」とか「言いにくいことなんだけど、~だと思う」という時にピッタリの表現です。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.6

そのペンパルと monndamin さんがどのくらい親しいのかによって表現はかわってくるでしょう。 どっちにしろ、普段はコミュニケーションできているんですよね?あまり気にする事はないんじゃないでしょうか?むこうも、monndamin さんが英語のネイティヴでないのは承知でしょうから、多少表現が変だったり、ネイティヴに言われれば「何だこいつ?」と思うような表現でも分かってくれるはずですよ。本質的に誠意を持って対すればどこの人でも気を悪くしたりはしないと思います。人に教わった表現を内容を十分理解しないで使うよりは,自分自身の言葉を使った方がいいんじゃないかと思います。 monndamin さんの分で十分通じます。会話口調で、文法的にもほぼ文句なしです。それでも心配で、もっと柔らかい表現がしたいなら、 I'm sorry if I'm wrong, but I think you meant to send your last email to somebody else. でどうでしょう?

回答No.5

単刀直入系が多いようですので、少し柔らかめなものを... Thanks for your e-mail, but it seems to me that you are sending the message to a wrong person. Or maybe I'm mistaken... If that's the case, I apologize. Well, that's why I'm learning English, right? :) 使用している単語自体は他の方と変わらないですね。最後、monndaminさんの勘違いであった場合についてちょっとジョークっぽくしてみました。勘違いである可能性がほとんどなくても、ちょっと冗談っぽい感じにしてあげると向こうとしても楽かも、という気がします。メールの誤送って恥ずかしいですからね...(苦笑) これからも仲良くしたいのであれば、あんまりつっけんどんに返さない方が良いと思いますよ。相手としても返事が書きづらくなるかもしれないですし。

  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.4

単刀直入なメールで構いません。それが普通です。 せいぜい書き出しで何か入れるにしても、Hi程度で構いません。 I got your e-mail but I'm afraid you sent it to wrong person. If you were sending me, sorry for my getting it wrong. 上記でも親切な方です。以前間違えたときには 「Wrong e-mail!」とだけ返信された事があります。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

変に気を回した表現は日本人以外には通じません。 失礼にならないように率直に指摘するだけです。 I received your mail today, but I'm afraid it's not for me. で、厭味なく、書き間違いもしたくなければ、それ以上書く必要はありません。 eメールであるなら、それだけで、 I'm now enjoying summer vacation. Are you having fun ? とか近況など短く書いて、結びの文句、署名をつけて、早く送りましょう。 間違いならば、相手が何か言ってきますから、それで対応しましょう。 メールのやり取りが頻繁なら、特に近況とかは必要ないですね。

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2

Confuse A with Bというのは、「間違える」といっても 「混同する(区別がつかない)」って意味ですから…。 ただでさえconfuseという言葉はきつい印象を与える言葉なので、 使うときは慎重になったほうがいいと思います。 英作文のコツは「まず日本語を日本語に訳せ」って習いませんでした? 言い換えれば、発想を転換するというか、 本当に言いたい事が何なのかを自分なりに理解することが大切です。 そうすると、もっと素直に 「私でない誰かに送るつもりだったんじゃないかと思う」と伝えたい…と考えれば、 自然と文章も決まりますよね。 I am afraid you might mean to send this message to other someone, not me. とか。 同じ「思う」でも、be afraidを使ったほうが「心配事」ってニュアンスが伝わります。 >「もし私の勘違いだったらごめんね」 これも「間違いなく私宛だったなら、誤解してごめん」ってことで、 If you are sure to send this message to me, I apologize for my understanding. くらいでしょうか。 総じて、伝えたいことは省略せずに伝えたほうがいいと思います。

  • hatz1004
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.1

i think you sent a wrong adress. if you sent ME, please forgive my mistake. 向こうが間違ってるかもしれないなら、こっちがi'm sorryというのは逆に失礼です。are you sure?も 文が完全ではないので、「あんた大丈夫?」と侮辱されていると逆に向こうが誤解してしまいます。 MEが大文字なのは、ずばりこのあて先に送っているの?感が含まれています。

関連するQ&A