• 締切済み

英会話の質問です。

こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.8

こんにちは! (1)Your friend is sick. What do you hope?  I hope my friend recover sick. recoverは他動詞として「~を取り戻す」という意味ですから、 名詞を目的語に取ります。(sickは形容詞です。)   I hope he'll recover his health soon. なら文法的にはOKです。 また、自動詞として使うなら、recover from (病気)という形が一般的です。    I hope he'll recover from his sickness soon.が適正な形です。  しかしいずれにせよ硬いので、    I hope he'll get better soon. がごく普通の言い方でしょう。   (2)You're tired. What do you want? I want to sleep.  これは文法的に適正です。意味もちゃんと通じます。  I want to get some sleep. I want some nap. I want to go to bed. I want to get some rest.  など、いろんな言い方の可能性があります。固定的な解答ではなく 自由に発想していいタイプの質問だと思います。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.7

recoverを使うなら、その後は何もいらないと思います。 病気から回復するのに決まっているのですから。 ただし英米人はこういうラテン語源の英語は使いません のでしっくりこないのはたしか。get betterなどの言葉を 使うでしょう。feel betterというのは、病気が治ってなくても ありえることですから、ちょっと違うのではと思うのですが。 その次は単にSleep!でいいと思います。 日本語でも同じですが、会話でフルセンテンスなんか言いません。 そういう答えだと、受験英語では間違いにされてしまいますが。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 1.I hope my friend recover sick.: これでは通じません。その理由は (1)この文ではrecoverは「~を取り戻す」という他動詞の意味に使われています。まずsickは「病気の」という形容詞ですから、この動詞の目的語になることができません。目的語は名詞でなくてはいけませんからsickness「病気」かbeing sick「病気であること」と動名詞にしなくてはいけません。 (2)recover「~を取り戻す」でこの文の意味を訳すと、「病気を取り戻す」となり、再び病気になってしまうことになります。 従って、「(病気)から回復する」という意味にするために、fromをつけてrecover fromとしなくてはならないのです。 hopeが現在形で使われていますから、that節の中のrecoverは未来形にします。 my friendは一度使われた名詞ですから、反復して使わないように、代名詞heまたはsheにします。 英文例:I hope he will recover from his sickness. 2.I want to sleep.: 文法的に間違いではありません。Go to sleepだと「ベッドかソファに寝に行く」ととれますが、sleepだけですと、その場で寝込んでしまうことも考えられます。どういうニュアンスを伝えたいかによって、使い分ければいい問題です。 以上ご参考までに。

  • tosiko-r
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

I hope my friend recover sick. 文法的には少々違いますが通じると思います。 I want to sleep これは正直文法的には間違いではまいと思います。意味は「眠りたい」になるので。 ただベットに入り眠りにつく、という意味では I want to go to sleep. になると思います。

回答No.4

2ですが、sick は sickness のほうがいいです。失礼

回答No.3

この場合の recover は自動詞として使ったほうがいいですね。 recover from sick I want to sleep / I want to go to bed etc. 何でもいいと思います。英会話ですから、しゅん発的に出てくることが大切で、後でこのように分析していけば上達すると思います。私もたいしたことないですが。

回答No.2

 recover の後に形容詞 sick は来ません。  recover を用いるなら, recover his health で「健康を取り戻す」 recover from his sickness「病気から回復する」 のようにする必要があります。  my friend は he で受けて, I hope he will recover ~のように未来の will を用いるか, I hope he recovers ~のように三単現の s をつけてください。 (本来は will があるのが正しいのですが,hope の場合,会話では現在形を用いるのが普通です)  I want to sleep. は問題ありません。

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

I hope my friend recover sick. について、 自分的には、OKに思えるんですけど… I want to sleep は、sleepが完全に眠っていることを指すので、 そういう状態になりたいというのは、不眠症で、 寝られない人はOKで、しょうが、普通はだめだと思います。