- ベストアンサー
Finding Strength in Each Other
- Recently, I reached out to a friend who has been going through a string of misfortunes and sent a comforting email.
- In the email response, my friend said, 'I need you always, but I just don't want you to worry too much.'
- As someone with limited experience in understanding English nuances, particularly when it comes to the feelings behind the words, I feel a bit confused.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(励ましのメールを)どうもありがとう。 私は今私の人生の中で大変な時期にあると思っています。 お互いに強く生きましょう。 (または)お互いにこの試練を乗り越えましょう。 というような意味だと思います。 >I need you always, but I just don't want you to worry too much. >このメールを読んだ時、突き放された感じがしました。 私にはいつもあなたが必要です。けれども、ただあまり心配しないでください。 または、私にはいつもあなたが必要だけど、そんなに心配しなくても大丈夫よ。 といった意味だと思います。 このメールを読んだ時、なぜ突き放された感じがするのか私にはわかりません。 少なくとも友達は、「あなたには関係ないでしょ。」とか「あなたに同情してほしくはありません。」などとは言っていませんので。 strength in each otherについては、 英辞郎さんのURLを無断で貼りますのでご覧になってください。 http://eow.alc.co.jp/find+strength/UTF-8/
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私も No.1 の方が書いておられるような感じを受けました。 むしろ、励まされているみたいな。 せいぜい、「お心遣い、ありがとう。心配させるつもりじゃなかったんだけどな」くらいのものだと思います。
お礼
bakansky 回答をして頂いて、ありがとうございます。 今回のように英語を日本語でどう捉えていいのか分からない事が 多々あり、これが元で友達に誤解を生じさせてしまいます。 これからも英語の勉強を続け、誤解を招かないようにして行きたいと思っています。 ありがとうございました。
お礼
sbsb3636さん 分かりやすい説明、ありがとうございます。 とても参考になりました。 英語の意味やニュアンスが分かったので、早速、友達にメールを送りたいと思います。 本当にありがとうございました!