• ベストアンサー

これはどういう意味で?

付き合っていた人がアメリカに帰ってしまいました。 Stay sweet & I look to hear from you soon!とメールが来ましたが この「Stay sweet」はどのような感じの意味なのでしょうか? 初心者なのでどうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 stayで、そのままでいて、と言うフィーリングで、Stay hereといえば、ここに(そのままで)居て、と言う意味になるわけですが、物理的に「(その場所に)居て」と言う意味合いと、今回のように「やさしいままに居て」「思いやりのある子で居て」をそのままでいて、と言うように性格や人柄なども、そのままの状態でいて、と言うときも使える単語なんです。 Sweetと言う表現は「優しい」「思いやりのある」と言うフィーリングを出す時に使う単語なのです。 よって、上に書いたように、「今までどおり(私の知っている)やさしいままに居てね」「思いやりのある子で居てね」という事で、「あなたを優しい人だと感じている」ことを示す表現でもあるわけです。 つまり、日本語では、元気でね、と言う表現をして、今までどおり元気でいてね、と言うフィーリングを出していますね。 その、元気、を「優しい」に変えた表現なわけです。 格好いいままでいてね、と言うのであれば、Stay cool!と言う表現も使えるわけです。 カッコいいんだからそれをなくさないでね、と言う事になるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

DloveN
質問者

補足

わかりやすく解説していただき、ありがとうございました。日本語に無い言葉(表現)逆に英語に無い言葉などがあって難しいですね。いつも悩んでしまいます。また、助けてください。今後ともどうぞ宜しくお願いいいたします!

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

Stay sweet は「sweetなあなたのままでいてね」ということで、とにかく良い意味には違いない。 けどいろんな意味がある。 大人の男性に対して使うのを見たことがあります。 ある女性に「あの人はいい人でしたね」と人の感想をメールしたら「そう、彼ってとってもスイートでしょ」と返事があった。 これは日本語で行われたやり取りですが、メール相手の日本人は米語が上手く、話の中「彼」はアフリカン・アメリカンの成人男性でした。 Ganbatteruyoさんのコメントを読んで、あっ、そうかとよく分かりました。 彼は親切で優しい感じの良い人だったのですが、なるほど、「優しい」「思いやりのある」というフィーリングがぴったりな人であった。

DloveN
質問者

お礼

ありがとうございました。色んな意味に取れるって判断が難しいです。今後とも宜しくお願いいたします。

  • togo25
  • ベストアンサー率36% (34/94)
回答No.1

あえて訳せば いつまでもかわいいままで、いつまでも、いまのままの優しいあなたで、 みたいな感じでしょうか オヤスミの挨拶でsweet dreams! と言えば、「ステキな夢を」となります、sweetはいろんな意味があります,,

DloveN
質問者

お礼

ありがとうございました。英語のニュアンスは難しいですね。 今後ともどうぞ宜しくお願いいいたします!

関連するQ&A