• ベストアンサー

アメリカ人の友人からのこのメールの意味が不明です。

アメリカ人の友人から、私の電話のメールに もらった英文をそのまま載せます。 You looked like I imagined you would look while talking to me when I saw you on the phone when you were walking to the Starbucks. ちんぷんかんぷんじゃないですか? 意味と言うよりも文法とか構造が 変な気がします。。。アドバイスがある方は どうぞおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.4

>ちんぷんかんぷんじゃないですか? いえ、日常会話の英語としては普通ですが... >意味と言うよりも文法とか構造が変な気がします いえ、特に大きな問題はないです。 FOMA等の携帯テレビ電話あたりで話しているときのことですか? You looked like {I imagined [you would look]} が主文で、 {}内は ”私があなたがこうだろうと想像した姿”ですから、ぶっちゃけて言えば想像通りの姿だったという話です。 その見たのがいつなのかというのは、 while talking to me when I saw you on the phone when you were walking to the Starbucks. が並列で書かれているだけです。 スターバックスに向かって歩きながら電話したんですよね?

busy_street
質問者

お礼

ものすごくよくわかりました。 と同時にものすごく勉強になりました。 本当にありがとうございました。 解説も本当にわかりやすかったです。

その他の回答 (5)

回答No.6

こうゆう意味じゃないのかな? 「スタバで待ってたときさー、電話しながらこっちに向かって歩いてくるお前の顔.....想像してた通りの表情だったよ」 補足で説明すると、状況としては「今どこ?」「スタバだよ」「どこにスタバなんかあるの?」ていう様な会話を携帯でしながらあなたがスタバに近づいている姿をみて、その友だちが「思ったとおりだ。あんな(楽しそうな/困ったような)顔してるよ....」 こんなふうに私には取れるんですが。違ってたらごめんなさい。 確かにもとの英文は学校で教えるようなものではないですね。

busy_street
質問者

お礼

私の状況と照らし合わせて とてもしっくりきます。 どうもありがとうございました。 わかりやすかったです。

回答No.5

Gです。 こんにちは。 教科書どおりにしゃべらないのは日本語と同じだという証明になるような英文だと思いました。 日本語で日本人としゃべっていると、日本人でもこのようなしゃべり方をする人がいるのによく気がつきます。  本人はちゃんと何をいっているのか分かるのです。 しかし、聞いている本人はどのようなフィーリングをどのようなつながりで言っているのかが分からない、ときがある、と言うことなのです。 混乱させる表現だと言うことになりますね。 これを日本語に素直に直すと、 スターバックスに行こうとしている時(の)あなたを電話(携帯)で見たとき私とはなしているときにどんな顔をした人なのかと思ったとおりでした。と言うことになります。 意味がお分かりでしょうか。 この英文を文節文節に直して文章の構文を考えてしまうと何を言っているのかが分からないと言うことになってしまうのです。 この文章をひとつの文章として何を言っているのか、なぜこういう言い方になるのかを考えると(難しいかもしれませんが、ネイティブは結局文章の中の流れで意味が通じてしまうのです)私が書いた日本語の文章のようになるわけです。 少しは意味が分かりますか? つまり、スターバックスに行くときのあなたの写真を送ったんですね。 その写真を見て、思い出したのが、そういえば、いつも話しているときにどんな顔の人なのか想像することがあったけど、この写真を見ると、思ったとおりだった。と言うことになるのです。 しかし、この写真が、スターバックスに行くところの写真じゃなかったとしたら、どんな顔をしているかを思ったのは、あなたがスターバックスに向かっているときにあなたと電話で話しているときだったけど、写真を見て想像したとおりだった、と言う文章の意味にもなります。 よって、どんな写真で、スターバックスに向かっているときがどんなときだったのか、をご自分で考えれば、この二つの意味合いの一つになるはずです。 ただ、ここで、lookedと言う表現をしていますので、想像通りだと感じたのはその写真を見たときであって、必ずしも、今のことを言っているわけではないのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

busy_street
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 Gさんのおっしゃった前半部分は本当に そのとおりだと思い、勉強になりました。 ただ後半に関してですが、写真は送っていないのです。 でも、Gさんの教えてくださった解釈に なるケースもあると思います。 私の場合は写真ではなくもともとお互いに 顔を知っている仲でした。 ありがとうございました。

noname#14811
noname#14811
回答No.3

もしもともと電話でだけ知っていて、その後スターバックスとかで会った後のメールなら、こんな意味に取れないこともないかと・・・。 あなたがスターバックスへ電話しながら歩いて来たのを見た時、まさに電話で話していた時に私が「こんな人だろう」と想像していた通りの人だった。 でも、設定が違ってたら多分この意味ではないと思いますが。

busy_street
質問者

お礼

電話だけでなく顔も知っている仲ですが、 kayo0311さんの訳がなんとなくしっくりくるので 不思議ですね:-) ありがとうございました。

回答No.2

英語の文法やら構造については全く自信はありませんがアメリカ人の友人から時々メールや手紙を貰う事があるので…。 あなたがスターバックスにいった時のことを電話で話している間、私にはあなたの様子が目に浮かぶ…と言うような意味ではないでしょうか? うーんやはり自信はないけれど…。英語に詳しい方が見ていらしたら恥ずかしいですね。 参考になれば良いですが。

  • pokepotto
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.1

You looked like I imagined you would look while talking to me , when I saw you on the phone and when you were walking to the Starbucks. なのでは?

busy_street
質問者

お礼

私はもらった英文をそのまま載せました。 pokepottoさんの書いた英文だと ちなみにどういう意味になるか、 教えていただけますか? お願いします!

関連するQ&A