• ベストアンサー

or better yet

下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 I hope to hear from you, or better yet, see you soon.を別な言い方(使わないけど)にすると、 I hope to hear from you, no, no, I want to say I hope to SEE you soon! つまり、あなたからメール・電話が欲しい、いやそれじゃ言い足りない・それじゃ物足りない、あなたに出来るだけ早く会いたい! どうせ、メールが欲しい、と私の気持ちを伝えるのなら、あなたに会いたい、と言った方が正しい、という感じですね. or better yetと言う言い方をして、今言った事をいうのなら、という意味なんですね. いっそのこと、とは違うフィーリングです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 と言うフィーリングです.

その他の回答 (1)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」で意味的に問題ないと思います。 和訳なら、例えば、 「又今度の連絡を楽しみにしております。会える機会があればさらに嬉しく思います。」 >I hope to hear from you, or better yet, see you soon. ここで、I hope to hear from youを否定し、本当は会いたいとの意味ではないでしょう。satie-jさんの解釈の通り、会えたら、モアベターの意味です。