- ベストアンサー
和訳これでいいですか?(その1)
Have a safe journey 安全な長旅を Glad you arrived safely 無事に着いてよかったよ I am glad you are having a good time あなたが楽しく過ごしてるなら、私はうれしいよ Hope you have a good weekend たのしい週末を I look forward to reading your e-mail very soon すぐにあなたのイーメールを読めることを楽しみにしてます Great to hear from you again またあなたと話せて(声がきけて)うれしいよ I hope you dont mind me asking 私が尋ねた事があなたにとって気にならないといいな I will be happy to write a poem for you 私はあなたに詩を書くことは幸せです It is great to receive e-mail from you. あなたからのイーメールを受け取る事はうれしい How are you?I hope you are doing well. 元気?元気にやってるならいいな。 お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大きな解釈の間違いはないと思います。 I look forward to reading your e-mail very soon すぐにあなたのイーメールを読めることを楽しみにしてます →(このメールに対する)返事を読むのを楽しみにしている Great to hear from you again またあなたと話せて(声がきけて)うれしいよ →「返事をありがとう」ぐらいの意味でも使われます I hope you dont mind me asking 私が尋ねた事があなたにとって気にならないといいな →私が質問(ばかり)することが気にならないといいな (尋ねた内容が気になるかどうかではなく、「あなた」のことをいろいろ聞くことが気にならないと良いという感じです) I will be happy to write a poem for you 私はあなたに詩を書くことは幸せです →喜んであなたのために詩を書くよ ("be happy to..."で「喜んで...する」という感じです)
その他の回答 (1)
- Piyoxxx
- ベストアンサー率32% (8/25)
ほぼ正しいと思います。 ニュアンスで少し気になったものだけ挙げますね。 I am glad you are having a good time あなたが楽しく過ごしてるなら、私はうれしいよ → あなたが楽しく過ごしている(と聞いた)ので嬉しい I hope you dont mind me asking 私が尋ねた事があなたにとって気にならないといいな → お伺いしてもよろしいですか? (直訳としては合ってますが I hope you don't mind me ~ing は、決まり文句です) I will be happy to write a poem for you 私はあなたに詩を書くことは幸せです → 喜んであなたのために詩を書きますよ (I will be happy to ~ も決り文句ですね)
お礼
こんばんは 決り文句が多かったんですね。 直訳で、やや違和感がありましたが、 クリアになりました。 回答ありがとうございました。
お礼
こんばんは 大きくは間違ってないみたいでよかったです。 >I hope you dont mind me asking ここのところですが、内容のことではなかったんですか! なるほどです。 こまかく回答ありがとうございました。