- ベストアンサー
簡単な文だと思いますが・・
完璧な訳をしていただけませんか? I had better go for now, hope to hear from you soon よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、現在もアメリカに住む帰国子女です。 「もう行かなければなりません。またすぐご連絡頂けることを願います」 これが直訳的かな??I had better go for nowっていうのは 口語的に「じゃ、そろそろこの辺で」って文章とか電話を 終わらせたい時に使います。だから特になにかすることがあって 「もう行かなくちゃ」じゃない場合もありますし、 本当に何か次の予定があるので「もう行かなくちゃ」の場合もあります。 ただ、何も予定がないのに「もう行かなくちゃ」と使っていても 悪い意味ではありません。ただ日本語でいう「じゃ、またね。」って感じ。 さらに「hope to hear from you soon」もつなげると 「じゃ、また今度ね」みたいな感じになって、「近いうちにまた 連絡(メール、電話?)してね、しようね」という意味の 文章の終わりにかく社交辞令的というか、最後に良く書く言葉です。 どちらにしろ、悪い意味や意図はまったくなく、普通に 「じゃ、この辺で。またね~!」といった感じです。
お礼
細かく教えていただいて、どうもありがとうございました。 メールにこの文がいつも書いてあり、とても気になっていました。 辞書にもはっきり書いてなくて困っていました・・ 助かりました!! アメリカでのご活躍、応援しています。