- ベストアンサー
Hope to hear from you. これって??
こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you. この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >>>この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? I hope to hear from you. ←普通 (お手紙くださいね、ご返事ください) Hope to hear from you. ←くだけた表現 (手紙送ってね、手紙ちょうだいね) 以上、ご参考になりましたら幸いです。
その他の回答 (1)
- kirinoma
- ベストアンサー率53% (288/542)
回答No.1
質問者
お礼
すみません、すでに同じ質問があったのですね。 わざわざURLをつけてくださって、ありがとうございました。
お礼
なるほど、やはりくだけた表現になるのですね。おもしろいな~ わざわざありがとうございました!勉強になりました。