- ベストアンサー
仏語 Souvenez-vous,・・・
Souvenez-vous, が文頭にきた場合、どのような意味になるのでしょうか?ちなみに直訳では(思い出して下さい)でしょうか? どういう意味になるのか、どのような場面で使われるのか、を中心に回答をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の“仏語 Souvenez-vous~”は文頭に記述された場合 本義の記憶を辿る「思い出して」「覚えている?」との用例が多い。 その以外を幾つかご紹介致します。 Souviens-toi que tu es le fils de ○○. 息子の立ち居振る舞いへの忠告で、○○家の一員としての 自覚や威厳を持って行動せよとの意味になります。 Souviens-toi que tu n'es qu'une poussiere. と面と向かって言えば、相手の言動への怒り等を表現し 話し手と相手(聞き手)の立場を歴然とさせます。 更にs'occuper de, avoir soin de の意味で Souvenez-vous de lui donner un coup de fil. 最後に、キリスト教の国ですから、敬虔な信者であれば Souvenez-vous との一言は、ディジョン近郊に生まれ説教家としても 有名なベルナルドゥス(Bernard de Clairvaux)神学者が十二世紀に 作った聖母マリアへの祈りの題名(下記サイト)を思い起こします。 そのながれでの慣用句として Souvenez-vous de votre createur!!! がありまして、神様を信じ、その教えに従えとなります。 尚、補足の「Le temps ne sera qu'un mouvement de liberte.」は 前後の文をお示し頂ければ、お力になれると思います。
その他の回答 (4)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
補足事項の脚本の世界は、残念ながら不案内です。 只、巡覧で目にしたサイトを二つ貼り付けて於きます。 http://membres.lycos.fr/punchline/ フランス映画などの有名な場面の会話集です。 http://membres.lycos.fr/punchline/ シナリオライターが、映画化を目指して自身の 脚本を公開しております。non-realise ですと その脚本が読めます。 ご関心のありどころは、十分ご理解できますので 心に留めて置き、分かりましたら、別の機会に お伝え致します。
お礼
丁寧にありがとうございました。
- toscato
- ベストアンサー率21% (16/73)
確かに「思い出してください」という意味もあります。 そのほかに 「覚えていますか?」 Souvenez-vous de monsieur ***? ***さんを覚えていますか? 「覚えていてください」 Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit. 彼のいったことを覚えていてください。 などがありますよ。
お礼
ふむふむ、ありがとうございます。
- droitegauche
- ベストアンサー率38% (12/31)
まず前回の回答の中でのスペルのエラーををゆるしください。etudiants(eじゃなくてa)、souviens-toi(sが抜けていました)です。 Le temps、、、、の文章ですが、何か小説か詩の抜粋でしょうか。僕にもそのような意味には読めませんがコンテクスト上そのような意味に受け取れるのでしょうか。seraと未来形ですからLe tempsは一般的な時間の意味ではなくて特定なある人(たち)の時間と言う感じがあるので、LeをたとえばSonまたはLeurと置き換えて考えるとそんな具合にも思えてきます。しかしかなり自由な訳と言えますが。
お礼
これこそがフランス語独特のレトリックというやつなのでしょうか。笑
- droitegauche
- ベストアンサー率38% (12/31)
思い出してください。の意味です。この後にqueで文節をつづけるとわりにあらたまった感じの話し方になります。例えば Souvenez-vous qu'il y a vingt ans, nous n'etions encore que des etudients. のようになります。(accentは書けないので失礼)/ (20年前は私たちはただの学生だったのを思い出してください。) 因みにSouvien-toiも同じ意味ですがこちらはわりに近しい間柄での言い方が多く、例えば昨日約束したはずなのにすっぽかされたような時に「覚えていないの?」のような語感になります。
補足
わかりました。ありがとうございます。 それと他の質問なのですが、「Le temps ne sera qu'un mouvement de liberte.」でなぜ、「時間は全て彼らのものです。」という意味になるのでしょうか?
補足
毎回私のフランス語の質問に丁寧に答えて下さる、anapaultoleさん、覚えました。ありがとうございます。フランス語について大変造詣が深いようで、心強く感じます。これといってはなんですが、調子にのってつっこんだ別の質問をさせていただきます。 フランス映画(ゴダールなど)をよく見るのですが、勉強して覚えた言葉がちょこちょこ聞き取れたりするうちに他のところは「他の所はなんといっているのだろう」などとか「自分でも口に出して言えるようになってみたい」などと欲が出てきました。ですが、まだまだ勉強が足りないため多くを聞き取るには遠く、じれったい思いをしています。 そこで、訊きたいのですが、英語の名作映画などでしたら、映画全てのセリフがでている書籍が日本で出版されてはいるようですが、フランス語にもそういったものがあるというのは聞いたことがあるでしょうか?少なくとも、私がざっと調べる限りでは見あたりません。フランス国内での出版、あるいは、もっとマイナーな何かによる出版をご存じでしたら、是非力を貸して頂きたいと思います。よろしくお願いします。