- 締切済み
副詞pleaseについて教えてください
こんばんわ。 英語に副詞pleaseについて質問です。 文頭につくのと文末につくのでは意味が異なると思うのですが、文頭についた場合は、「~してください」、文末についた場合は、「お願いします」という訳のつけ方が最も一般的で正しいですか? 英語にお詳しい方、回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
回答No.3
Please の位置自体に特に意味は無いと思います(結果論としてはある)。 というか、文によってplease の位置が決まることが多いです。そしてその文中の please の意味は その文全体の書かれ方やそれを発言する人のイントネーションなどで決まると思います。
- lily_peke
- ベストアンサー率13% (11/84)
回答No.2
例えば Please do it!といえば「お願いだからそれやってよ」って感じですし、 Do it, please.といえば「それをやってください」って感じです 基本的に文頭にくるか文末にくるかで差があるというよりは、そのときの状況や、言い方、どこにアクセントを置くか、でニュアンスがかわってくるんだと思います。ですから、この場合「一般的」という訳し方はないと思いますよ。
質問者
お礼
副詞一つとっても文脈でいろいろ変わってくるんですね。語学って奥が深いなぁ。ありがとうございました!
- d-kanai
- ベストアンサー率13% (8/61)
回答No.1
後に付ける方は業務的な言い方です。 知人同士の普通の会話では前に付けるのが一般的です。
質問者
お礼
簡潔にわかりやすく教えていただいてありがとうございました!
お礼
語学って難しいですね。自国語を操る人間の能力はすごいなぁと実感しました。 ありがとうございました!