• 締切済み

副詞pleaseについて教えてください

こんばんわ。 英語に副詞pleaseについて質問です。 文頭につくのと文末につくのでは意味が異なると思うのですが、文頭についた場合は、「~してください」、文末についた場合は、「お願いします」という訳のつけ方が最も一般的で正しいですか? 英語にお詳しい方、回答よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

Please の位置自体に特に意味は無いと思います(結果論としてはある)。 というか、文によってplease の位置が決まることが多いです。そしてその文中の please の意味は その文全体の書かれ方やそれを発言する人のイントネーションなどで決まると思います。

juanne-nene
質問者

お礼

語学って難しいですね。自国語を操る人間の能力はすごいなぁと実感しました。 ありがとうございました!

  • lily_peke
  • ベストアンサー率13% (11/84)
回答No.2

例えば Please do it!といえば「お願いだからそれやってよ」って感じですし、 Do it, please.といえば「それをやってください」って感じです 基本的に文頭にくるか文末にくるかで差があるというよりは、そのときの状況や、言い方、どこにアクセントを置くか、でニュアンスがかわってくるんだと思います。ですから、この場合「一般的」という訳し方はないと思いますよ。

juanne-nene
質問者

お礼

副詞一つとっても文脈でいろいろ変わってくるんですね。語学って奥が深いなぁ。ありがとうございました!

  • d-kanai
  • ベストアンサー率13% (8/61)
回答No.1

後に付ける方は業務的な言い方です。 知人同士の普通の会話では前に付けるのが一般的です。

juanne-nene
質問者

お礼

簡潔にわかりやすく教えていただいてありがとうございました!

関連するQ&A