• ベストアンサー

フランス語で、Voulez-vous ~?は、

フランス語で、Voulez-vous ~?は、 「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、 なぜ、なのでしょうか? 本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、 「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 Pourriez-vous re'pe'ter?が「~していただけませんか?」という丁寧な依頼になるのは理解できるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

Vous voulez danser. あなたは踊りたい。 Voulez-vous danser ? 踊りたいですか? ---> 踊ってもらえますか? のように意味が解釈されてる訳です。もちろん最後にs'il vous plaît を付け加えるのも可能です。 Voulez-vous danser avec moi s'il vous plaît ? もっと丁寧に言いたいなら Voudriez-vous...?と言うこともできます。これはPourriez-vous... ? と同じですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

フランス語の Voulez-vous ~?は 英語の Will you ~ に当たります。英語だって 未来ではなく依頼の意味になります。 >なぜ、なのでしょうか? やっぱり、命令文を避けて語気を和らげるための疑問文からでしょう。フランス語のvouloirは英語のwantよりも 欲求のニュアンスが若干弱く、「~する意思がある」というくらいの意味に捉えていいと思います。欲求の意味を明確にするんでしたら、désirerとか avoir envieを使います。 >s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 いや、違います。s'il vous pla^tは英語のpleaseに当たり、命令文でなく、このような依頼を表す疑問文でもよく使います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。フランス語で、Voulez-vous ~?は、「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、なぜ、なのでしょうか?  これは「~する意思があるか」が基礎的な意味なので、依頼になると思います。「これ持つ意志がありますか」>「これ持って下さいませんか」 2。本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。   s'il vous pla^tは、どうかお願いと言う「自分」が中心、  Voulez-vous ~?は、相手にその意志があるかどうかを聞いている「相手」中心、この違いでしょうね。同じノリとはちょっと違うような気がします。

関連するQ&A