- ベストアンサー
choke away
choke away it breathやchoke away another tournamentなどど使われていたのですが、意味がはっきりしません。わかるかた、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >choke away it breath →it は its ですよね? choke は、「窒息させる」という意味です。プロレスでチョーク攻撃ってありませんでした。(^^;) 「その者の息を詰まらせて失くす」ということは、『息が出来なくする』ということ。ただし、殺すという最後までを意味するかどうかは文脈によると思います。 There's a darkness to this spirit, that lingers in my breast It loves to wrap about me, and choke away my breath. この霊には邪悪なものがあり、私の息の中にうろついている。わたしにまとわりつき、息苦しくさせて喜んでいる。(変な例文ですみません) http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22breath%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N They just can’t wait to get you on that table to watch you gasp and choke away your last breath. かれらはあなたを台に乗せて、あなたが喘ぎ、そして最後の息を詰まらせるのを見るのが待ち遠しいのだ。(これも恐ろしい例文!) http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22breath%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=10&sa=N >choke away another tournament これに関しては、私なんかより#1の方の回答が詳しく、よく御存じですね。 choke が「息を止めてダメにする」→「台無しにする」という感じです。 I stayed up to watch the Galaxy choke away a two goal lead and lose to Saprissa ... 私は夜遅くまで起きて、ギャラクシーが2点差のリードを台無しにして、サプリサ(?)に負けるのを観た。 http://www.google.com/search?q=%22choke+away%22%22game%22&hl=en&lr=&c2coff=1&start=80&sa=N ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
え~っ、私は文法を詳しく説明してあげることは、できないのですが少しでも、参考になればと、思います。 choke away it breath 息が止まるまで首を絞める、窒息させる。 米国式には、 choke to death, choke the life out of you の方が一般的です。 choke away another tournament 別のトーナメントも台無し(失敗)にする。 (前回途中まで完璧だったのに、突然運が尽きたかのように、だめになった。そして今回もまた同じだ。) 同じように screwed up another tournament messed up failed と、 代用して表現できますから、こちらの方が、ニュアンスが取りやすいかと思います。 どうですか、少しはヒントにでもなりましたでしょうか?