- ベストアンサー
leach away ~to? miles away?
こんなに短い文ですが、分からない点が2つもあり、意味が分かりません。 Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels. 1つは、"leaches away ~ to"です。見慣れない単語なので辞書で調べたところ、「濾過する」や「にじみ出る」という意味なのだそうですが、この動詞は"away"、"from"、あるいは"out of"を伴って意味を成すようなのです。ですが、上記の文の場合、"away ~ to"となっているので、意味が分かりません。 もう1つは、"miles away"で、これがどの単語を修飾しているのか分かりません。"Brussels"にかかっているのなら"in"ではなく"from"のような気がしますし、、、。 この2点のお陰で、恥ずかしながら、全く意味が分かりません。どなたか教えて下さい!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
leach は,「~を濾過する,濾(こ)す」というのが文字通りの意味です。すなわち,液体に不純物などが混ざっているときに,濾紙などに通すことにより,純粋な液体と不純物を分離する,という意味です。そこから,「(不純物など)を取り除く」という意味にも用いられます。後は,この文字通りの意味をどのように比喩表現として用いているか,ということになります。 ここでは,Europe という実体のうち,government power「政府権限」を濾しだして,分離している,ということです。to ~については,#1の方がおっしゃる通り,leach と熟語的に相関しているというより,単に到達点を表しているだけだと思います。すなわち,分離された政府権限が to 以下に移行しているということです。 miles away in Brussels についてですが,miles away from Brussels だと,「ブリュッセルから何マイルも離れたところに」という意味になります。miles away と in Brussels が同格となり,「何マイルも離れて,ブリュッセルに」という意味で,institutions にかかっていますので,「何マイルも離れたブリュッセルにある機関」のような内容になると思います。 全体的には,「ヨーロッパは,政府権限を(その実体から切り離して)何マイルも離れているブリュッセルに置いている」ということでしょうか。government power というのは,特に「不純物」という感覚ではなく,逆に重要部分であると考えられます。 miles away というのは,「英仏独を含めたヨーロッパの各国から何マイルも離れた」ということでしょうか。
その他の回答 (1)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
> Europe leaches away government power to institutions miles away in Brussels. 「ヨーロッパ(EUの国々?)は統治体の権限を遠く離れたブリュッセルにある機関へと委任してしまう。」 英文は原文のままでしょうか? 前後の文脈がわからないのですが、EUの「欧州委員会」などの機関がブリュッセルにあることを考えると、おおよそ以上のような訳でよいのではないかと考えました。 "leach (away)" は、参考URLの辞書で、他動詞(transitive verb)の2番目の意味にある drain が適当な訳かと思ったのですが、この英文での適当な訳語が浮かばなかったので「委任してしまう」としました。また、"leach away ... to ..." は熟語というより、"leach away ..." と "to ..."(「~へ」)と考えてよいのではないでしょうか。例えば、"drain water to a sump" のような感じで。 "institution" 以下の句ついては、"institutions (miles away) in Brussels" で、「(何マイルも離れた)ブリュッセルにある機関」の意ではないでしょうか。つまり、"institutions miles away"「何マイルも離れたとこにある機関」は、ブリュッセルにあるのだと思います。じゃあ、どこから miles away なのかということですが、(ブリュッセルの首都である)ベルギーを除く各国の首都からぐらいの意味かもしれないと考えました。そこで、主語の Europe については、EUの国々を指しているといえるかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございました!ここでの"Europe"は、前後の文脈(EUという非政府組織が、その加盟国の政府権限を奪ってしまう)から"EU"と思われるので、明示していただいた和訳で正しいと思いました。
お礼
今回もお付き合いして頂きありがとうございます。「government power というのは,特に「不純物」という感覚ではなく,逆に重要部分であると考えられます」という御指摘で、"leach away"という熟語を使うことに合点がいきました!