- ベストアンサー
"stick away"は何と訳しますか?
Robbie drank solidly throughout. He can really stick it away and, once he's on a roll, there is no stopping him.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
stick it away というのは、この場合、 食べ物や飲み物を大量にお腹にいれることができる、という 意味です。put it away ということもあります。 辞書を見ても載っていないようだったので、もしかしたら イギリス英語のスラングかもしれません。 この文脈ではお酒のことを言っているのですから、 「彼はいくらでもお酒が飲める」「うわばみ」みたいな感じで 訳すと良いと思います。 全体の訳は、 ロビーは、ぶっ続けでお酒を飲んだ。 彼はいくらでもお酒が飲め、いったん飲み始めたら、誰も彼を とめることができない。 という感じになります。
その他の回答 (1)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
He can really stick it away and, once he's on a roll, there is no stopping him. 彼は実際に飲み通すだろう‥‥また、一旦彼が絶好調ならば、彼を止めることができない。 stick it awayは婉曲とか慣用的な言い方で、コンテキスト内で文字通りの意味をなさない単語ですね。 1) あきらめずに、していることに固執する 2) あくまでもやり通す 3) はまり込んでいる などという意味だと思います。 モンティ・パイソンの「哲学者歌」にもあります。In Monty Python's "Philosophers song" Plato they say, could stick it away, half a crate of whiskey every day! それ以外にも意味があるようです。 1) 押し込む、仕舞って置く My mom had moved everything of mine out of my room and stick it away in various closets. 母は私の部屋から私のすべてを移動させた‥‥様々なクローゼットにそれを押し込んだ。 The book is light and small enough to stick it away in your coat pocket. その本は軽く小さいのであなたのコートのポケットに差し込める。 What to do with that surplus money - where to stick it away so that it can work for you. その余剰のお金で何をする – 何処かにしまっておくと(貯金/投資する)あなたのために有利。
お礼
たくさんの例文ありがとうございます。+awayでくっついているものを離すような意味かと思いましたが、全然違いましたね。勉強になりました。
お礼
ありがとうございます!(o^o^o)/