- ベストアンサー
Passed awayの語源
英語で亡くなるということを「Passed away」といいますが、辞書で調べたら passed=通過する、away=別の方向に とかいてありましたが、いまいちどうしてこの単語の組み合わせが亡くなるにつながるのか納得できません。どなたか語源的なものやpass, awayの違う意味から導かれるのであれば教えていただけませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Pass away, pass on, または単に、pass というのは全て「亡くなる」という意味で英語の辞書には載っていますが、これはeuphemism (婉曲語法) と呼ばれるもので、はっきり「死ぬ」という言葉を避けるものです。これはどの言語に拘らずあるものです。医療スタッフの質問は婉曲な言い方はせず「最後に排便/排尿があったのは何時か」等単刀直入ですが、勿論これは日本、アメリカを問わず、小さな子供以外は排泄の際に席を立つ時には「おしっこ」"I wanna go pee pee." とは言いませんよね。英語でもお手洗いに行く、という婉曲な言い方は色々あって、I'll go wash up/freshen up/wash my hands とか女性なら、I'm going to powder my nose. というのがありますが、英国で公衆トイレで係員にチップを渡していた過去の習慣から生まれた言い方もあって、以前近所のおばさんが "Would you like to spend a penny?" と言っていました。 「死ぬ」という言葉の婉曲な言い方のリストが載っているウェブサイトのひとつのリンクはこちらです:http://www.listology.com/rosiecotton/list/euphemisms-deathdeadto-die
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
日本語の【逝去】とほぼ一緒のイメージです。 去ってしまって、最早帰らぬ人となる。
お礼
ご回答ありがとうございました!
- momokinkin
- ベストアンサー率25% (2/8)
pass away 過ぎ去るというイディオムで考えれば解りやすいと思うのですがどうでしょう? その人の人生は過ぎ去ってしまう=死
お礼
pass away に過ぎ去るという意味があるのは知りませんでした。ありがとうございます。
お礼
詳しくご回答いただきありがとうございました。死ぬという婉曲な表現は沢山あるのですね。英語の熟語を分解して理解しようとすると分かりやすいので一つ一つの意味を理解したくて質問しました。 fly away 飛ぶ+去る=飛び去る これなら納得できるのですが、pass away のpassがひっかかっていたのです。亡くなるという意味があるのは知りませんでした。ありがとうございました。