- 締切済み
tease away って何じゃ!?
tease away が(細片化して)詳しく調べる とか言う意味らしい (某予備校の模試問題より) のですが、英和辞書見ても英英辞書見てもtease awayなんて書いてないし (teaseだけでも似た意味はみつかりませんでした)、 googleでtease away と入力してそれが英語のサイトで使われているか調べると、 あるにはあるようですがほとんど例はないし意味も良く分からないし・・・ というわけで困っています。助けてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kiichi0805
- ベストアンサー率53% (59/111)
正直に言うと予備校や受験問題レベルの問題には前置詞の 理解があいまいな人が用意したような日本人英語問題が 多く含まれています。個人的にこのteaseという単語を見たときには outかupがくるかなと思いました。でないと、 意味が成り立たないような気がします。 実際にoutかupで検索してみてください。ちゃんと海外の サイトがヒットしますが、awayではヒット数が格段に減った上に 日本語のサイトが優先されてヒットしてしまいます。 ネイティブの英語感覚とは合致しないのです。というか コロケーションとして不自然です。「裂く」などのニュアンスの 単語にはoutやupが的確です。 なので、その熟語はその予備校の模試上でしか使えない、 ジャパニーズイングリッシュかと思われます。 まぁawayが離れるという意味だからと安易に「動詞とのバランス」を 考えずに使用すればそうなりえます。元々、awayの意味は 「ある一定以上の距離」です。つまり、separateやdriftなど、 心情的に、もしくは身体的に距離を保たなくてはならなくなって しまったときに使われる前置詞がawayです。「細片化する」では 「作る距離」が小さすぎます。(まぁoutやupを使ってもこの単語の 場合は意味を強調しすぎてしまうような気がしますが。) なので、例はありません。tease outを覚えるべきです。
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんばんは sh0taさんが書かれているとおり、"tease away"では私が見たいくつかの辞書には載っていませんでした。 "tease away"でWeb検索してヒットしたいくつかの英語のサイトを見た結果からの想像なのですが、元々の意味は「細片化して取り除く」ではないかと思います。 tease(細片化する)+away(切り離す、取り去る、取り除く) =tease away(細片化して、取り除く) 「詳しく調べる」という意味自体は含んでいないと思うのですが、 「細片化して取り除く」目的は、顕微鏡などを使って詳しく調べるためであり、「細片化して詳しく調べる」的なニュアンスで使っているサイトもありました。 ご参考 「英辞郎 on the Web」 (http://eow.alc.co.jp/tease/UTF-8/) tease:〔顕微鏡で見るために組織などを〕裂く
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。おそらくその線で正しいと思います。 解説に 〔顕微鏡で見るために組織などを〕裂く のようなことが書いてあったのですが、英英辞書にさえそんなこと書いてないので信じられなくてスルーしていました。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20298/40238)
tease out なら近い意味はありますけどね☆
お礼
確かに僕も受験英語はテクニックやらがメインな気分がして大ッ嫌いです。 ですがこの問題はネイティブ出典の長文の和訳問題の一部なんです。まあ古いのかもしれませんが。 でもまあ、こんなおかしな問題があのK大学で出るわけない と思って無視しようかと思います