- ベストアンサー
「花火をする」を英語にしたいのですが。
花火大会などの大きな花火を打ち上げるのは display fireworks でいいですか。 「庭で花火をやりました。」だと"We set off fireworks in the yard."でいいのでしょうか。 英辞朗に"play with fireworks"というのもあったのですが、なんか花火をおもちゃにしている感じがするのですが、そんなことはないですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私のいた地域で非常に有名な独立記念日の花火がありましたが、ローカルの友人たちは They put on a great fireworks desplay. と言ってました。新聞にもそのように載っていましたので、そんな感じでもいいのかもしれません。 set off は確かに花火の時に使うのを聞きますが、家でやるというより「打ち上げる」と言う意味で使ってた気がします。 なので、 We set off fireworks in the yard."と言われると、日本の「ぱちぱち」としてる花火が思い浮かばないんですが・・・。 でも私の感覚です。 向こうではロケット花火系(?)のものしか見たことなかったからかもしれませんが・・・。 #2さんの「Enjoy fireworks」が一番しっくり来ますが、これだと花火大会を見に行ったようにも聞こえちゃぬかもしれません。 庭で花火をやる事を、 do backyard fireworks とか言いますが、これは日本の花火と違い結構激しくて、場所によっては禁止されてたりする州があるので、勘違いされてしまう可能性がありますよね。 Hanabiも結構通じるようになってきてるように思いますが、私の周りはアジアの文化が好きな友人が多いので、全てのネイティブに通じるとは思えませんが・・・。
その他の回答 (3)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
We did fireworkがいいでしょう。 set offだと点火の意味しかない。 play withは確かに花火で戦争ごっこしてるみたいで危ない。
お礼
なるほどdoを使っても表現できるんですね。 ご回答ありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
日本語の表現と英語の表現が異なる例の一つだと思います。 普通は、enjoy fireworks になると思います。 一般的に、play +名詞の形がおかしく感じられるときは、ほぼ、enjoy を play の代わりに使えば自然な英文になります。 enjoy fishing などもそうですね。
お礼
>enjoy fireworks なるほど、わかりました。 ご回答ありがとうございました!
- geyan
- ベストアンサー率32% (524/1592)
「花火を打ち上げる」→「Fireworks are launched.」 「庭で花火をやりました」→「Fireworks were given in the yard.」 「play with fireworks」→「花火をして遊ぶ」というような意味です。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
大きい花火は >They put on a great fireworks desplay. なんですね。 set offはやはり「日本の夏のゆかた姿の花火」の感じは出ないんですね。 よくわかりました。 ありがとうございました。