• ベストアンサー

makeのイメージ的な捉え方と訳について

Oue neighbor told us off for making a mess in his yard. この分のmake a messの訳がよくわかりません。 a mess(散らかって汚い状態) をmaking(作っている)というイメージしか思いつかず、 「彼の庭が散らかっていることに関して、私たちは隣の住人に説教された」 という訳になりました。 捉え方・訳は合っていますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

訳はそれで大丈夫だと思います。 捉え方もそういうイメージでも構いませんが、makeには「状態を変える」という意味もあります。 例えば、 make great progress: 大きな進歩を遂げる make a reservation : 予約する (予約のない状態から予約のある状態に変化) I'd like to make an appointment with Mr. Kosugi on Monday. コスギさんと月曜に約束をしたいのですが。 などなど、です。 最後の例文は約束のない現在の状態から約束のある状態をつくりたい、ということです。 したがってmake a messも、(その場所を)散らかった状態にする・変える. という捉え方でmake a mess=散らかす と訳すとすっきりするのではないかと思います。

bayashi-3
質問者

お礼

ありがとうございました。