- 締切済み
英語の和訳
I like summer vacation better. I have three reasons. First, summer vacation is longer than winter vacation. So we can go on a long trip. ★Second, we have more sunlight. We can play sports for longer hours. Last, we can enjoy fireworks at night. Watching fireworks is the best thing to do in summer. So I'm looking forward to the next summer vacation. 和訳は 私は、夏休みの方が好きです。理由は3つあります。最初に、夏休みは冬休みより長いからです。だから私たちは、長い旅行に行くことができます。 ★二つ目は日が長いからです。 私たちは、より長い時間スポーツをすることができます。最後に、私たちは夜に花火を楽しむことができます。花火を見ることは、夏にする最高なことです。 だから、私は、次の夏休みを楽しみに待っています。 でいいですか? とくに、★の文がよくわかんないのですが
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nyakyakou
- ベストアンサー率20% (1/5)
日本語を勉強しているアメリカ人ですが。この英語はよく分かりますよ。色々な言い方がありますが、詳しくなったら、”I prefer summer vacation." とか ”I like summer vacation more than winter vacation." とか ”so it is possible to go on a long trip." とか ”Second, the days are longer." とか ”Second, the daylight lasts longer." が言えます。 大体よくやりましたよ。頑張ってください! 。。。そう言えば、私は日本語はまだ苦手ですみません!
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
★の印以外の文の訳はすべていいです。 ★Second, we have more sunlight. ★二つ目は日が長いからです。 「日が長い」という時の「日」は「昼」のことです。 次のサイトにもあるとおり http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%97%a5%e3%81%8c%e9%95%b7%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%82%8b 「夜も昼も」という言い方は"day and night"とか"night and day"といいます。「一日中」という意味です。 本文の"sunlight"は「日差し・陽差し」「日光」という意味です。"more"がついているから「冬より多くの」ということです。 訳としては、「二つ目は、(冬より)陽ざしを多く浴びることができるからです。」という意味になります。 「~だからです。」と理由のように訳すのは、英語では理由を述べるのにいちいち"because"を文頭につけずに、そのまま単独の文を言うことで、前後の文脈で理由ということがすぐ分かるからです。会話(口語)ではこのようなことが頻繁に起こります。