- ベストアンサー
英語の訳を教えてください。
We examined the possible effects of a matrix crack on the stress concentration in the fiber. という文なのですが、 この訳を、 私たちは繊維で起こる応力集中に対する起こりうるマトリックスクラックの影響を試験する と訳したのですが なんかしっくりきません>< たぶん自分が間違っていると思うので誰か教えてくださいお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>We examined the possible effects of a matrix crack on the stress concentration in the fiber. the possible effect of A on Bという表現をそのまま訳してもしっくりこない場合は、次のように動詞的に訳すとうまく訳することができます。 「我々は、マトリックス割れが繊維内における応力集中に対して及ぼす可能性がある影響について検査した。」
その他の回答 (2)
- nekonekogoo
- ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.2
私たちは、繊維中で起こる応力集中でのマトリックスクラックが受ける影響の有無について検証した。 possible effectsは影響の可能性、有無、などと訳せばよいのではないかと思います。
質問者
お礼
そうですねpossible effectsは影響の可能性って訳すとわかりやすいですね。ありがとうございます。
- ms1012
- ベストアンサー率42% (28/66)
回答No.1
私たちは、繊維でストレス集中に関してマトリックスクラックの可能な作用を試しました。 とではどうでしょう?
質問者
お礼
ちょっとシックリこないです>< でも参考になりましたありがとうございます!
お礼
本当に分かりやすい説明ありがとうございました。。 こんな訳し方があると初めて知りました。。 本当に助かりました。