• ベストアンサー

解答と日本語訳お願いします。

We arrived at the show in [on/ ahead of / behind]time. 訳:

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

We arrived at the show in [on/ ahead of / behind]time. まず、arrive at the show は意味がとれません。仮に、ショーだとすると、それは劇場で観るものと考えshowをtheaterにすれば何とか考えられます。 (同様にarrive at the movieとか、arrive at the concertとかも無理ですね) また、inがshow の後にあるので、仮にshowがtheaterとしても、どれも選べません。inも選択肢の1つではないでしょうか。それなら、以下のようなことになります。 We arrived at the theater in time. 訳:劇場に間に合って到着した。 We arrived at the theater ahead of the time. 訳:劇場に時間前に到着した。 We arrived at the theater on time. 訳:劇場に時間ちょうどに到着した。 We arrived at the theater behind the time. 訳:劇場に時間に遅れて到着した。 どれも可能ですが、ahead of, behindはtheが必要です。 従って、in timeまたはon timeが答です。 なお、on timeはin timeに近い意味で使われることがあります。 以上、ご期待に沿った答ではないと思いますが、ご参考になればと思います。

gookozou02
質問者

お礼

質の高い解答をありがとうございます。大変わかりやすくありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1. We arrived at the show[on]time. 時間きっちりショーに到着した。 2. We arrived at the show[ahead of]time. 時間前にショーに到着した。 3. We arrived at the show[behind]time. 時間に遅れてショーに到着した。 出題の主旨が解り兼ねますが、下記の文章に近い意味の熟語を選ばせる意図であれば 2番ということにはなります。 We arrived at the show in time. ショーに間に合うよう到着した。

関連するQ&A