- 締切済み
和訳を教えてください
The ADM was developed to predict the stress and displacement distributions in composite constituents, as well as the strainenergy and energy-release rates for cracked composites in which damage modes include fiber breaks, annular cracks in coatings or matrix, and/or debond cracks at interfaces. という一文があるのですが、 前半部分の ADMはひずみエネルギーやエネルギー開放率だけでなく、複合材の応力や転位分布によって考えられる と訳すことができるのですが、 for cracked composites in which damage modes include fiber breaks, annular cracks in coatings or matrix, and/or debond cracks at interfaces. がどのように訳していいのか分からないです。。 もし分かる方がいたら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cabinessence
- ベストアンサー率22% (27/122)
この文は下記の2文を一つにしたものです。 The ADM was developed to predict the stress and displacement distributions in composite constituents, as well as the strainenergy and energy-release rates for cracked composites. Damage modes include fiber breaks, annular cracks in coatings or matrix, and/or debond cracks at interfaces in cracked composites. 直訳としては以下のようになるのでしょうか。 ADM(Axisymmetric Damage Model? 軸対称ダメージモデル)法は複合材の応力や変位分布、 および 繊維の破断、コーティングや素地の回転方向の亀裂、および境界での剥離(?)亀裂からなるダメージモードをもつ亀裂の入った複合材の歪エネルギーやエネルギー解放率を予測するために開発された。 テクニカルタームについては調べてください。