• ベストアンサー

英語でなんといいますか?

「注文が集中し遅延する場合や、出張などにより商品発送を行わない期間は、おしらせします。」を英語で言うと、 We inform you in case of shipping delay occuring by rush of orders,or in case we don't ship because of our going away on buisiness. 怪しいと思っているのは、 1.in case を2回使っているのは、ぎこちないのでしょうか? 2.delay にたいする動詞がoccur でよいのか? 3.ship は他動詞なのに、目的格がいらないのか? 4.「出張」の表現 です。ほかにもおかしいのかもしれません。いい表現があればお教えいただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

個人のWEBショップですね、長い文章はサイト訪問者にもご迷惑ですよね、それなら、こうしましょう、余り肩肘張らずに、商社・メーカーじゃないんですから、お客様の方が引いてしまいますからね、あっ、二番です。 先日の例文 ■■We will inform you of any delay in shipment due to rushing orders, or expected period in which we can’t ship on the owner's business trip. 修正版です。 ■■■We will inform you of any delay in shipment due to rushing orders or owner's absence. ■■■注文殺到の際や店主不在の節は発送遅れる事もありますその際はお知らせします (英文はかなり内容は極力圧縮省略して書いておりますが、この二行で質問者のご要望にほぼ沿った英文になっていると自信有り) 個人的意見、、、「店主の出張」と言う必要は余り無いと思いますのいで、単に「店主不在」としました。但し、お客様全員が「店主は時々出張で不在・留守にする」という基本認識が有れば別ですが、第三者のお客様にとって、極論すれば、「店主が出張に行こうが、温泉(!)に休暇旅行に行こうが」さして重要事ではないと思いましたので。 立ち入ったこと申し上げて申し訳有馬温泉(ありません)(爆)

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

● We inform you in case of shipping delay occuring by rush of orders,or in case we don't ship because of our going away on buisiness. しっかりした文章で、意味はじゅうぶんに通じます。 これを商業文に少し書き換えてみると、こうなります。 You will be notified the fact of shipping delay due to too ecessive rush of order or shipment failure occurred due to the absence of our responsible shipment staff from the office for the reason of business trip or alike in the form of written notice without delay and in due course of procedure. In either event of the above, possible shipping date will laso be notified to you together with the above notice. Without delay and in due course of procedure : 地帯なく、然るべき手続きを踏んで、 Due to : ◎◎の事由による Absence from : そこに不在であるという表現には、このフレーズが役立つと思います.  Business trip or alike : 出張又はこれに類する事由 《説明》 船積み遅延等の不測の事態には、当然可能な船積み予定も通知する義務があります。 念のため。 また、このようなお詫びを知らせる文章は丁寧過ぎることはありません。 

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

貴原文(スペル少し訂正済み)、でも意味は十分通じると思いますが、 We inform you in case of shipping delay occurring by rush of orders, or in case we don't ship because of our going away on business. ■You will be accordingly noticed when our shipment (= delivery) is being delayed due to rushing orders, or when we can't temporarily handle shipment on the owner’s business trip. ■■We will inform you of any delay in shipment due to rushing orders, or expected period in which we can’t ship on the owner's business trip. ■■の方がより丁寧な様な気もするが、、、

  • kams
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

こんにちわ☆ 私なら、こう書きます。(間違ってたらごめんなさい。) We inform you in the case of sipping delay by rush of orders,or we don't ship the goods while we are going away on business. 1.そんなに気にはならなかったですが、一応ほかの言い方を考えて見ま した。 2.この場合は、動詞を入れなくても伝わるのではないでしょうか。  私の文で訳すと、「注文の集中のよって遅延する場合」となるので、 大丈夫だと思います。 3. 一回目で入れると文がおかしくなってしまうので、二回目の方に入 れると分かりやすくなるのではないでしょうか。 4.出張の表現は、「go away on business」なので正解です(^^) 最近英語に触れてなかったので、間違ってるかもしれないのですが、少しでも参考になればと思いました☆ お仕事頑張ってください!

関連するQ&A