• ベストアンサー

英訳してるんですが。。

わからない部分があるので教えてください。 By the time she was in her teens,she had read most of what were always to be her favourite books; and her taste was pretty well fixed. という文の最後の部分のfixedはどのように訳せばいいんでしょうか。 辞書で調べてみたんですけど色々ありすぎて結局わかりませんでした。 それから最初のところは「彼女が10歳になる頃には」という感じでいいんでしょうか。 それとも「10代の間に、10代が終わるまでには」という意味ですか? 長くなりましたがお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

fix には (壊れたものを)直す、物を(固定する)と言う主要な意味があると思います。これからの派生語が沢山英和辞書にはありますが、英語で考えれば基本的な意味は似ていると思います。例文の fix は be fixed で、固定される、固まる。→好み・趣向ができあがる。 By the time she was in her teens. は、彼女が10代になる頃には と訳せば良いでしょう。 10代というだけの限定なので、はっきりといつ頃までか分かりませんが(この英語表現自体にそこまでの論理性は無い)、だいたい10代中頃と考えておけば良いと思います。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

> fixedはどのように訳せばいいんでしょうか? 固まっていた、 出来あがっていた。 > 最初のところは「彼女が10歳になる頃には teen ager とは13才から19才までを意味しています。 ですから、ここは13才(日本で言えば小学校を卒業する頃には)になる頃には、となります。 この12才という年齢は女の子が妊娠可能であるため、ひとつの区切りになる年齢なのです。

回答No.1

her taste was pretty well fixed 彼女の好みが固まった です。 in her teens 10歳台 です。 通常高校生くらいの年齢をイメージするのが適当でしょう。

関連するQ&A