• ベストアンサー

英訳について

英語Iの教科書に載っている英文なのですが、 She was carrying both the Australian and Aboriginal colors.They were tied together.Behind them was her strong desire for unity and equality among the people in the country of the Southern Cross.と、ここまでが訳せません。 1つ1つの単語を調べたりはしたのですが、まとめようとすると、どうも意味の通らないものになってしまいます。 Southern Crossというのは南十字星、等と訳して良いのでしょうか…? 全て訳したわけではないので、完璧にはわからないのですが、今までの文章はキャシーというランナーが大勢の国民からのプレッシャーの中オリンピックで優勝した、という内容でした。 もし何方か訳して頂けると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Southern Crossというのは南十字星、等と訳して良いのでしょうか…? まず、これについてですが南十字星で合っています。 the country of the Southern Cross 南十字星の国 と云う事ですが、これはオーストラリアの事を指しています。 参考URLにはオーストラリアの国旗についての説明があります。 Australian National Fragのユニオンジャックに見える連邦の星として南十字星が描かれています。 これは1901年にオーストラリアがイギリス連邦から独立して1つの国になった事を示しています。 さて訳です。 >She was carrying both the Australian and Aboriginal colors. colorsは国旗です。 [彼女は、オーストラリアと、アボリジニの両方の国旗を持っていた] アボリジニは通例オーストラリアの原住民の事を指します。 >They were tied together. [それらは、固く結ばれていた] >Behind them was her strong desire for unity and equality among the people in the country of the Southern Cross. [その背景には、彼女の、オーストラリアの国の人々の、統一そして平等に対する強い希望があったのである] アボリジニの人々は、原住民と云う事で冷遇されていたりするので 彼女はオーストラリアの人々が一致団結し、またみんな平等である事の願いを込めて2つの国旗を掲げたと云う事なのでしょう。いい話ですね。

参考URL:
http://www.sci-museum.kita.osaka.jp/news/text/2000/e000924.html
snakujira
質問者

お礼

丁寧に説明して下さってありがとうございます^^ 大変わかり易かったです。サイトの方も参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

She was carrying both the Australian and Aboriginal colors. 「彼女は、オーストラリアとアボリジナルの旗を両方持っていた」 colorsは、一瞬「肌の色」とも思いましたが、後の文を見ると「旗」の意味に取る方が良いようです。 They were tied together. 「それ(二つの旗)は、一緒に結び付けられていた。」 Behind them was her strong desire for unity and equality among the people in the country of the Southern Cross. 「その後ろにあったのは、南十字星の国における人々の調和と平等を望む彼女の強い願いだった。」 いわゆる倒置の構文です。 “Behind them”の“them”は「二つの旗」を指しますが、意味的には「彼女が二つの旗を結び付けて持っていたことの意図としては」のような感じになります。

snakujira
質問者

お礼

やはりcolorは国旗と訳すようですね^^ 倒置構文というのですか。とても参考になります。 御解答くださってどうもありがとうございました。

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

carrying the ~ colorsの部分ですが、colorsは皮膚の色、顔の表情も表しえますが、定冠詞がありますので、国旗のことでしょうか。アボリジニの国旗というのがあるのか知りませんが、もしかしたら民族衣装等のことを象徴的に言っているのかもしれません。 その上で意訳しますと 彼女はオーストラリアとアボリジニ両国の国旗を携えていた。二つの旗は強く結ばれていた。 そこには、南十字星の国の国に暮らす人々の一員として、連帯し・結束しようという彼女の主張があった。 desire=要求では文意がつかみにくいので、「~しようという主張」と訳しました。 あとは、前後の文章と照らし合わせて、適当な訳にしてみて下さい。 参考までに。

snakujira
質問者

お礼

御解答ありがとうございます。 話の流れから、国旗であっていると思います^^ 私の方は単に”色”と訳していたもので…。大変助かりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A