- ベストアンサー
What Does 'Loomed Over Her' Mean? Explained
- The phrase 'loomed over her' means to stand or lean over someone in a way that is intimidating or threatening.
- In the given context, when Kerry 'loomed over' Sarah, it means that she physically positioned herself over Sarah in an intimidating manner.
- Kerry's action can be seen as a reaction to Sarah's offensive remark towards Lauren, and she wanted to assert her authority and reprimand Sarah for her behavior.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。loomed over herはどのような意味でしょうか? 下記の2自動詞の1「そびえ立つ」と2「(危険が)ヌッと迫る」の二つが重なった例だと思います。(元々一つの言葉ですから別に騒ぐこともないのですが) https://eow.alc.co.jp/search?q=loom ですから、「彼女を威嚇するように立ちはだかって」という意味でしょう。 2。Kerry をこの行動に駆り立てた理由は二つあります、 一つは縄跳びのロープを(奴隷に使う鞭のように)使って打ったこと、もう一つは “my ——.”と書くことさえはばかられる黒人蔑視の差別語を使ったことです。 ですから「そんな言葉を2度と口に出したらタダじゃ済ませない」とread her the riot act(停止命令)(下記)を出したわけです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=read+riot+act
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
loomed over herに関しては#2さんのおっしゃる通りだとは思いますが、なんだか、「威嚇するように」という日本語が英語のthreatening way/mannerの訳だとは思うんですけど、「躾」で「威嚇」という言葉選びというのも変な気がしました。 いっその事、「鬼の形相であらわれ」とか訳した方がいいのかな? 英和がthreateningのうまい訳語をないんだな~(笑)と、ふと思いました。(他人事)
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>loomed over herはどのような意味でしょうか? ⇒loom over ~は「~を包む、~にのしかかる(ように迫る)」といった意味です。 「彼女(私の娘サラ)にのしかからんばかりに迫った」。 「私の娘(サラ)と彼女の親友(ローレン)が縄跳びで遊んでいるとき、サラがローレンをロープで打った。それをローレンの母親(ケリー)が怒って飛んで来た。ロープを取り上げて、サラにのしかかるような剣幕で、サラの暴力行為をたしなめた」というくだりですね。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます