• ベストアンサー

英文の和訳お願いします。「強調構文」

この文はどんな意味になりますか。 2つの意味になるような 気がします。 It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. 彼女は会社行く途中で元気になってやっとその問題を考えた。 彼女は会社にかなり近づいてやっとその問題を考えた。 wellは形容詞ですか、副詞ですか。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この well は on her way を修飾する副詞です。 副詞 well は「よく,上手に」以外に「十分に」という意味合いがあります。 したがって,「たっぷり近づいて」ということでいいでしょう。 「会社に向かってかなり道を行ったところで」です。

noname#163441
質問者

お礼

わかりました。 副詞ですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> wellは形容詞ですか、副詞ですか on the way を修飾していると見れば、副詞だと思います。 > It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter.  彼女がそのことを考えたのは、オフィスに向かう途上のことだった。 well は 「まさに」 みたいな意味ではないでしょうか。

noname#163441
質問者

お礼

よくわかりました。 副詞ですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A