• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Is El #34 質問04)

Federalists' Proposal Denounced and Bill Died in Congress

このQ&Aのポイント
  • The Federalists' proposal in Congress, which held the majority of seats in the Senate, was denounced by some members of the House of Representatives. Despite making changes to the proposal, it was refused by the Senate. As a result, without agreement from both houses of Congress, the bill ultimately died.
  • With Thomas Jefferson's Republican Party gaining strong leaders in every state and having numerous newspapers to express their ideas, hope for a victory in the election began to fade for the Federalists. In the summer of 1800, Jefferson decided to take a holiday at his farm in Virginia, Monticello.
  • The Federalist Party, which held a majority in the Senate, proposed a bill that was met with opposition from some of their own members in the House of Representatives. Despite attempts to modify the bill, it was ultimately rejected by the Senate. This lack of agreement between the two houses of Congress led to the bill's failure.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 1。  *But some Federalist members of the House of Representatives denounced it.    denounced itについて/回答:異議を挟んだ    これは、もっと強く、激しく反対した意味で、(強く)非難した/ではどうでしょうか。     いいと思います。      2。  Thomas Jefferson's Republican Party had strong leaders in every state. It had many newspapers to express party ideas.    hadを二度使っています。    前者と後者は、少し意味が違うように思います。     おっしゃる通りです。    後者は相手が新聞社で、新聞自体が記事を載せるようになって、その数も増えたという意味ではないかと考えられます。言葉使いは、質問の訳でどうでしょうか。     「党の方針を表明するために多くの新聞を確保した」の「確保した」ですね。「党の考えを広めてくれる新聞が数あるようになった」という意味が通れば、どの言葉を使うかは好みの問題だと思います。ですからご質問の訳でいいんじゃないでしょうか。    

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  フェデラリスト党(連邦党)は上院で議席の過半数を占めた。そして、上院はその議案を承認するために投票を行った。しかし、下院の何人かのフェデラリスト党員がそれに異議を挟んだ。     denounce の内容は次ではっきりしますから、これでよろしいかと、 2。  彼らはその議案について、多くの変更を行った。上院はその変更の受け入れを拒否した。議会両院の合意を得られず、この法案は廃案となった。     よいと思います。 3。  フェデラリスト党幹部は、選挙の勝利への期待が失せ初めていることを感じ取った。1800年の夏までに、トーマス・ジェファーソンの民主共和党はどの州でも強力な(州の)党幹部を確保した。党の方針を表明するために多くの新聞を確保した。ジェファーソンは、ヴァージニアの彼の農場、モンティチェロで休暇をとることにした。 *sawに対してbegin/こういう書き方はある?  あります。 *Republican Party 今は共和党、昔は民主共和党/区別  原文の通りに訳し「当時は**党」と注記するのも一考だと思います。 *had strong leaders 強力な指導者/州の党幹部/複数の概念ある?  複数の表示が重要なら「たち」などを入れる。    「党の方針を表明する新聞を増やすに至った」とも。

ara3393514
質問者

補足

*But some Federalist members of the House of Representatives denounced it.    denounced itについて/回答:異議を挟んだ    これは、もっと強く、激しく反対した意味で、(強く)非難した/ではどうでしょうか。    確かに、質問者の訳;”告発”とするには、根拠が乏しいと思います      *Thomas Jefferson's Republican Party had strong leaders in every state. It had many newspapers to express party ideas.    hadを二度使っています。    前者と後者は、少し意味が違うように思います。    後者は相手が新聞社で、新聞自体が記事を載せるようになって、    その数も増えたという意味ではないか    と考えられます。言葉使いは、質問の訳でどうでしょうか。    

関連するQ&A