• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えてください)

クリントン大統領の増税政策についての記事の一部

このQ&Aのポイント
  • クリントン大統領の増税政策についての記事の一部です。
  • 1993年のクリントン大統領による増税政策について、下院と上院の妥協案である法案が連邦議会をほんのわずかな票差で通過しました。
  • この法案は議会が8月の休暇に入る直前に通過したもので、党派的な分裂が顕著であったとされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

51対50という、1票差というのが the barest ... of margins とはおわかりだと思います。 barest は最上級で、the most barest one of the margins という 「差のうちでもっとも僅差」というのを the barest of margins で表わせます。 そして、and (the) most partisan of margins となっているわけですが、 直訳すれば「もっとも党派色の出た差」 51対50というのは実際には50対50という同数で、議長決済により 51対50となったものです。 アメリカ上院は副大統領が議長を兼任するため、今回もゴア副大統領の1票で決まりました。 そして、副大統領である以上、党の意向をもっとも反映していると言えます。 それが the most partisan の意味するところです。 もっとも僅差、1票の差であり、かつその1票は党派色がもっとも出ていると言える 副大統領による1票ということです。 just before 以下は、8月の休会(解散でなく、通常の夏季休会)で議員が議会を去る直前。

noname#201891
質問者

お礼

> the barest ... of margins とはおわかりだと思います。 すみません。ここがわかりませんでした。 barestがmarginsにかかってくるのが見えてなかったです。 mostの前にtheがないことから気づくべきでした。 まったくへんてこりんな文構造で考えていたので、わかるわけがありませんね・・・。 また、partisanの説明もよく理解出来ました。 本当に助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The bill, a compromise of separate House and Senate versions of Mr. Clinton's plan, cleared Congress by the barest and most partisan of margins just before lawmakers left on their August recess.  the bill はおそらく、クリントンの財政赤字削減案のことでしょう。クリントンは共和党の案に歩み寄った妥協策を示して、辛うじて下院は通過させた。問題は上院で、抵抗が強かった。それを切り崩し切り崩しして、やっとのことでイーブンの状態まで持ち込んだ (共和党だけでなく、民主党の議員に対しても働きかける必要があった)。だけど、本当にギリギリのせめぎあいだった。賛成反対が同数となり、副大統領のゴアが賛成票を投じて、ついに法案を成立させた。  そのことを述べているのだと分かっても、訳すとなると面倒くさいですね。  「下院と上院はそれぞれクリントン大統領の提示した案を修正し、両院協議会において、均衡を破るために必要なあと1票を身内から得て法案が通り、議会は8月の解散となった」

noname#201891
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 文の構造を完全に間違って解釈していました。 2つの文をandでつないでいて、most partisan of margins just before lawmakersが後半の文の主語だと思っていました・・・。 ちなみに、この文は、井上邦夫『英語で読む最新世界経済入門』という本で出てきたもので、1993年8月9日の「The Wall Street Journal」の記事です。昔、タイピングの練習に本を写経したファイルが見つかったので読んでみたのですが、1番目の記事からわからない部分があって、質問してみました。

関連するQ&A