• ベストアンサー

英語で「癒し系」って、どう表現すればよいでしょうか?

タイトルどおりなのですが、どう表現すると よいでしょうか? お分かりの方がいらっしゃいましたら教えてください。 たぶん、healやrelux関係ではないような 気がしているのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

知っている範囲での回答なので、そのつもりで参考にしてください。 性格を表す言葉にcomfort, comfortableが使われます。 質問の場合、その人自身がそうと言うよりも、他の人に その様感じさせる、尽くすのでしょうから、comfortable personality、comfort-giving/devoting like personality type、comfotable-faced type 等が考えらます。 その定義、用法があるかは知りません。 また、prostitutionではないが、(military) comfort women と言う英語表現が有るので、その事情(実情)を知っている米国人は、誤解するかもしれません。 簡単な説明でも付け加えれば良いでしょう。

master_low
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の人にその様に感じさせる、という表現を すればいいのですね。 参考になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「癒し系」という日本語は比較的新しい言葉ですよね。つまり、最近の日本の社会やニーズの中から生まれた、独特のニュアンスを持つ言葉です。だから、英語など、日本語以外の文化圏には、まだ完全に一致する訳は育っていません。 これを、どうしても手短に表したい場合、私なら例えば、#1さんと重複しますが、「彼女は癒し系だ」を「She has a soothing character.」と訳し、「このドラマは癒し系だ」を「This drama has a soothing atmosphere.」などと訳すと思います。 ただし、冒頭の理由により、きっと「それ、どういう意味? 詳しく解説して」と言われるに違いありませんので、結局は、長ったらしく解説する羽目になります。だったら、最初から、そんな訳語は使わずに、説明調子で伝えますね。

master_low
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、直接イメージする単語はないのですね。 どうもありがとうございました。 通じるかチャレンジしてみたいと思います!

回答No.3

こういうのって英語と日本語の矛盾なんだろうなぁ、って。「懐かしい」という語みたいな。 こういうのは的確な語がないので、文としてそれなりの説明を施すぐらいしか方法はありません。 「something that makes you calm」とか。 ものすごく役立たなくてすみません汗

master_low
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 穏やかにする、みたいな感じなのでしょうか。 参考にさせてください。

  • EmethG
  • ベストアンサー率22% (23/104)
回答No.2

 「癒し系」などという概念は英語にはありませんから、一語や数語で表現することは不可能です。  日本語でまず説明文を考えて、それを英訳しましょう。  その日本文があれば、英訳をお助けすることはできますので、提示してみてください。

master_low
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり、癒し系という表現をストレートに 表現する単語はわからないのですね・・・。 インターネットでも直接の表現がなかったので、 似たような表現を組み合わせたいと思います。

  • Trick--o--
  • ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.1

soothing:[形] 心安まる かな?

master_low
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A