• ベストアンサー

癒しの空間を英語でいうと

癒し(健康、リラックス、平和)をテーマにしたイベント(展示会) という意味を英語でいいたいのですが、よい表現はないでしょうか? 医療心理分野です。 単にhealだとニュアンスが伝えきれていない気がしますし、 どちらかというとrelaxing spaceなのでしょうか。 peaceは文の中に含めたいです。 あと、いたわりや思いやりという言葉を入れたかったのですが、 助言お願いします。 あまり長くならないとなおよいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Peace in Mind

mamelight
質問者

お礼

端的にありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です。 Healing Space - Health, Relax & Peace (癒しの空間、健康、リラックス、と平和) あくまでも英単語を文法無視して並べました、日本人用に(笑)、不本意ではありますが。 Relax(動詞のみ)ですが、他のHealth, Peaceと比べて長すぎるので、 Relaxを使いました。本来は Relaxation(名詞)ですが。

mamelight
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。

回答No.3

space for healing ではどうでしょう?

mamelight
質問者

お礼

お礼おそくなりすいません。 どうもありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

癒し(健康、リラックス、平和)をテーマにしたイベント(展示会) Heal-Therapy (癒し療法)(造語です)(日本人向けです) Heal-therapy(Health, Relaxation and Peace) Exhibition ズバリの訳(面白くも何ともないです) Heal-Therapy Exhibition under the themes of health in relaxation and peace. 嫌抗、リラックスと平和をテーマにした癒し療法展示会

mamelight
質問者

お礼

お礼おそくなりすいません。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A