- ベストアンサー
癒しの空間を英語でいうと
癒し(健康、リラックス、平和)をテーマにしたイベント(展示会) という意味を英語でいいたいのですが、よい表現はないでしょうか? 医療心理分野です。 単にhealだとニュアンスが伝えきれていない気がしますし、 どちらかというとrelaxing spaceなのでしょうか。 peaceは文の中に含めたいです。 あと、いたわりや思いやりという言葉を入れたかったのですが、 助言お願いします。 あまり長くならないとなおよいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Peace in Mind
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。 Healing Space - Health, Relax & Peace (癒しの空間、健康、リラックス、と平和) あくまでも英単語を文法無視して並べました、日本人用に(笑)、不本意ではありますが。 Relax(動詞のみ)ですが、他のHealth, Peaceと比べて長すぎるので、 Relaxを使いました。本来は Relaxation(名詞)ですが。
お礼
たびたびありがとうございます。
- katubo1959
- ベストアンサー率24% (56/233)
space for healing ではどうでしょう?
お礼
お礼おそくなりすいません。 どうもありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
癒し(健康、リラックス、平和)をテーマにしたイベント(展示会) Heal-Therapy (癒し療法)(造語です)(日本人向けです) Heal-therapy(Health, Relaxation and Peace) Exhibition ズバリの訳(面白くも何ともないです) Heal-Therapy Exhibition under the themes of health in relaxation and peace. 嫌抗、リラックスと平和をテーマにした癒し療法展示会
お礼
お礼おそくなりすいません。 どうもありがとうございます。
お礼
端的にありがとうございます。