- ベストアンサー
これは英語で何といいますか?
半年振りに友達に「携帯が変わりました。」とメールしたところ、 友達が携帯を変えており、知らない外人にかかり、 「(英語で)かわいい名前だね。会わないかい?」とメールが来て、 先ほどから電話までかかってきて大変です。 そんな訳で、英語の出来る方! 「中学の時の友達にメールしたつもりでしたが、 その友達が携帯を変えていたようで、あなたの番号にメールしてしまいました。 私は英語が出来ませんし、見知らぬあなたと会うことも出来ません。 今回は間違ってメールしてしまい本当に申し訳ありませんでした。 人違いだと言うことが分かりましたのでもうメールすることもありません。 さようなら。失礼しました。」 この文章を英語にして下さい! 本当に困っています!お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんばんわ。 まず、メールする必要は無いと思います。 下手にメールの返信をすると却って相手に期待をもたせることになりかねません。無視すれば相手だってそのうち連絡してこなくなります。無視するのが一番です。 どうしても返信したいのでしたら、下記の一文を送ってそれ以降は無視して下さい。あまり相手にすると、「こいつはいやよと言っているが、しつこくすれば落ちる女だ」と軽く思われます。 I've sent my e-mail to wrong address.I'm really sorry.Please remove my address and my e-mail. (間違えたアドレスにメールを送ってしまいました。本当にごめんなさい。私のメールアドレスとメールを削除してください)
その他の回答 (2)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
このような場合、毅然として断り、文章もなるべく短くする事が肝要です。また、I とか me とかを入れ無い方が良さそうです。(少々長くなってしまいましたが...) This your current phone number is accidentally the same as one of friends who has changed the carrier already. Don't send any message hereafter absolutely! Good-bye foreve! (大意) http://www.excite.co.jp/world/text/ これでも、少々長すぎると思いますが、相手側にとっても事情説明が少しは必要かとも思ったりしたもので...
- doyanen
- ベストアンサー率26% (29/110)
No.1のGoriraimoさんに賛成です。 ただ、I am really sorryという言うとやや感情的(情緒的な表現)と受け取られ「そんなことないよ」とかまた言われかねないので、 Sorry for any inconvenience causedの方が事務的で冷たく聞こえると思います。
お礼
皆様今回は本当にありがとうございました。 さっそく送らせてもらいました。 三人様から返事をもらったので早いもの順にポイントを差し上げます。 もらってください。 ありがとうございました。