- ベストアンサー
英語のメールの解釈
外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現で重要な点はtoldと言う単語なのです。 toldと言う単語を使うと、youはこの文章全体が対称にしている人、この文章を言っている相手、なのです。 つまり、unicomixさんなのです。 しかし、この場合違う表現をして、and they said to me "you're so cute."と言う「こういうせりふをいいました」と言うために使うsaidであれば、せりふそのままですから、この場合のyouは写真を送ってあげた「外人の友達」なのです。 ですから、この場合「unicomixさんがかわいい」と言ったのです。 よかったですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
you はあなたのことを指しています。二人のことなら、they told me we're cute となるはずです。
- orangefake
- ベストアンサー率26% (6/23)
you're so cute. の主語の解釈ですね。 写真には、2人の姿が写っていることを考えれば、 "you and me"(あなたたち)を指していると思います。
- banca
- ベストアンサー率26% (16/61)
友だちに私とあなたの写真を送ったら、あなたのことをかわいいって言ってたよ。 だと思います。 cuteの対象はunicornixさんです。
お礼
ありがとうございます。toldとsaidの違いを今まで意識していなかったので勉強になりました! これから自分が使う時も意識してみます。 どうもありがとうございました!