- ベストアンサー
間違えた英語で誤解を与えてしまいました。
マレーシア在住の方とメールの交換をしています。 客室乗務員である彼と、飛行機の中で知り合い、以来3年間メル友をしています。 ところが、どういうわけか送信者である彼の名前と受信者である私の名前は表示されているものの、文章の欄には「Err」とだけ表示された文章がたびたび届くので「貴方からのメールがErrと表示され届きません。」とメールを送ったところ、英語の苦手な私の文章に間違いがあったようで、彼から「僕からのメールを受け取りたくないなら受信拒否をしてください!」という、かなり激しい怒りのメールが届きました。 私は彼を大切な友人だと思っています。 私の間違えた英語が招いた誤解です。 「私の英語に間違いがあり、誤解を招いたようで申し訳ありません。あなたから届くメールを楽しみにしています。またメールをください。本当にごめんなさい。」 これを英語に訳していただけないでしょうか。 また、他に謝罪の文章としてよい表現があるでしょうか? 力を貸してください。お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.5
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.1
補足
補足させていただきます。 彼にメールを送って日にちが経っている為、メールを保存していないので、正確な文章は思い出せないのですが、 It is displayed with email るが Err which has been sent by you, and the contents of the email do not arrive. Would you send an email once again? こういう文章だったと思います。 私は現在40代で、この年になってまで、英語が出来ず、誤解を招くような文章しか欠けなかった事を本当に恥ずかしく思います。 申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。