- ベストアンサー
間違えた英語で誤解を与えてしまいました。
マレーシア在住の方とメールの交換をしています。 客室乗務員である彼と、飛行機の中で知り合い、以来3年間メル友をしています。 ところが、どういうわけか送信者である彼の名前と受信者である私の名前は表示されているものの、文章の欄には「Err」とだけ表示された文章がたびたび届くので「貴方からのメールがErrと表示され届きません。」とメールを送ったところ、英語の苦手な私の文章に間違いがあったようで、彼から「僕からのメールを受け取りたくないなら受信拒否をしてください!」という、かなり激しい怒りのメールが届きました。 私は彼を大切な友人だと思っています。 私の間違えた英語が招いた誤解です。 「私の英語に間違いがあり、誤解を招いたようで申し訳ありません。あなたから届くメールを楽しみにしています。またメールをください。本当にごめんなさい。」 これを英語に訳していただけないでしょうか。 また、他に謝罪の文章としてよい表現があるでしょうか? 力を貸してください。お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
makotoryuさんがおっしゃりたい括弧の中の文は、 I believe that there must have been a misunderstanding because of my poor English. I am so sorry for this. I look forward to getting emails from you and I hope that you will keep writing to me. Again, I am very sorry. というような英訳で良いのではないかと思います。でもそのマレーシアの方からのメールの本文にErrとだけしか表示されていないことも正しく伝えたほうがいいように思えますが・・・。
その他の回答 (4)
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
一番簡単なもう一度送ってくれって文には反応していない為、どうやら向こうも英語に不安があるみたいですね。または短気なのか。 あなたの書かれた文を読む限り構成を複雑にしなければ十分伝わる英語力があるのが分かります。それにあちらも誤解しやすいので、簡単な文で構成してくだされば十分伝わるはずです。 そして何よりも誤解を避けたければ単純な文にするのが一番です。 No.3の方がとても良い文を書かれているのですが、もっと簡略できるので、簡単にしてみます。 省略前 >I believe that there must have been a misunderstanding because of my poor English. I am so sorry for this. I look forward to getting emails from you and I hope that you will keep writing to me. Again, I am very sorry. 省略後 There must have been some misunderstandings. I am looking forward to get your emails again. Also, I hope you will keep writing to me. No.4の方の意見を取り入れあえてSorryは抜いてみました。これでも十分意味が通るはずです。で、強調したい単語を大文字にするとまた伝わりやすくなります。 今回は双方のミスコミュニケーションです。あなたが一方的に悪いわけではありません。ですので、あまり気にせずゆっくりと確実に英語を覚えていってください。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
あなたが謝らなければならない理由は何もないと思いますが。 日本人はとにかくよく謝ります。こちがら謝れば丸く収まるし 相手も機嫌を直してくれるということかと思います。 何を謝る積りなのでしょうか。私にはよくわかりません。 手紙が文字化けしたか、ISPの事情でサーバーエラーになったか で着信しなかったから、もう一度送ってほしいということでし ょう。その文面に腹を立てるようなら相手に問題があると思いま す。 あなたは関係を失うのではないかという不安から、とにかく 機嫌をなおしてほしい、私が悪かったといいたいのでしょうけれ ども、それよりも、もう一度、真意を書いて 「自分の言いたかったのはこういうことだ、私にはあなたが腹を 立てているように見えるがなぜなのか、さっぱり理解できない」 と書くべきです。 アジアとヨーロッパでは気質がちがうのかもしれませんが、西欧 ではこのような不可抗力での場合は決して自分が悪かったとは言い ません。それが正しい対応だと私も思います。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。 御質問にお答えするのは 比較的簡単な英文ですので すぐできます。 が 先日似たような質問にお答えしたところ 丸投げ投稿として削除されてしまいました。 #1様のおっしゃることもごもっともなので とりあえずこのご質問は締め切られて 差し支えない程度でご自身の彼に送られた英文とご自身でお考えになった謝罪の英文を間違ってても良いですからつけて 再度スレッドをお立てになることをお勧めします。
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
彼は客室乗務員だそうですが、念のため問題の送った英文も教えていただけませんか? 人によって伝わり易い表現などがあり、もしかしたら彼の方も英文を間違えて読んでしまったのではないかと思ったのです。
補足
補足させていただきます。 彼にメールを送って日にちが経っている為、メールを保存していないので、正確な文章は思い出せないのですが、 It is displayed with email るが Err which has been sent by you, and the contents of the email do not arrive. Would you send an email once again? こういう文章だったと思います。 私は現在40代で、この年になってまで、英語が出来ず、誤解を招くような文章しか欠けなかった事を本当に恥ずかしく思います。 申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。