• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:基本的な英語ですが)

Forgiving and Apologizing for Breaking a Promise to Meet a Former Foreign Friend

このQ&Aのポイント
  • I made a promise to meet a foreign friend this month, but I didn't contact him for several months. I borrowed a DVD from him the last time we met, but I postponed returning it for a long time. He may think that I don't have any interest in him and that's why I backed out. How can I apologize without hurting him even more?
  • I feel really sorry for what happened. I couldn't contact him due to various reasons including personal issues and not being in the hometown. Does it sound like an excuse?
  • The truth is, I was going through emotional distress because of my friend and family issues, and I wasn't in the right state of mind to meet him. But I don't want to tell him that. I also want to return the DVD I borrowed, and I want to give him one of my DVDs as well. How should I express these things in English (via email)? Any advice or response would be appreciated.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

余計なお世話に聞こえるかもしれませんが少し気になったのでコメントさせてください。 相手に対して申し訳ないと思っているのであればなおさら正直に理由を話すべきだと思います。 「実はプライベートでとても落ち込むことがあって何もする気に慣れなかったんだ。でも申し訳ないけどそのことは今話したくない。」って言った方があなた自身もすっきりすると思います。 I'm so sorry that I didn't contact you for a long time. I had a problem in private, which made me so depressed too do anything. I really lost my courage but I don't want to talk about it anymore. Hope you understand. パソコンが使えなかったとか地元にいなかったことが本当かどうかはわかりませんが気持ち的に「本当はちがうんだけど」と思って過ごすことは抵抗あるでしょう?(そうでない人もいますが...)少なくとも今回の場合相手に謝りたいのならそのあたりの誠実さを見せることがまずありきだと思いますよ。 場合によっては「良かったら話してくれない」って言われるかもしれませんね。そのときは"Sorry but I really don't want to talk about it now. I may be able to do it later sometime." 「悪いけど本当に今はそのことを話したくないんです。そのうち話せるときが来るかもしれないけど...」といっておけば普通それ以上突っ込む人はいないでしょう。 自分のDVDを上げたいというのはたしかに次回あったときのほうが自然かも知れませんね。先方も別にDVD欲しさに会いに来るわけではないですから。 次回あったときに By the way, this is selected DVD for you. I just want to show my appology and hope you don't mind it. So please keep it for me. 「ところで...これは私が選んだDVDです。お詫びといっては何ですがぜひ受け取ってください。」といった感じの意味になりますか。 直訳すると「ところで...これは選ばれたDVDです。ただ私のお詫びの気持ちを表したくて...(私がDVDを上げることを)気にしないで欲しいです。 ですからぜひ受けってください。」となります。 上記余計なお世話だと思われたら無視してください。 お友達と仲直りできますように。

qtiplv
質問者

補足

どうもありがとうございました!とてもためになりました。この言い方なら、本当の理由を話せそうです。本当に感謝です。

関連するQ&A