- ベストアンサー
sanctuary と church の違い
表記に関しお尋ねします。例えば以下はシチリア島の旅行案内ですが、sanctuary と church は何かしら違うようです Bartolomeo, Church Mother, the Sanctuary of Saint Maria la Nova, Church of the Consolation and Church of the Carmine. 見たところはどちらも「教会」なのですが。具体的に質問は 1.sanctuary と church は何が違うのか 2.「こなれた」日本語訳にするには、どう訳せばよいか よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キリスト教に関する知識があるわけでなく、あくまでも辞書を調べて分かった範囲で回答します。それでもイメージはつかんでもらえるかなと思っています。 Church (出処下記) a building for public Christian worship キリスト教の礼拝用の建物 Sanctuary (出処下記) a church or other sacred place where fugitives were formerly entitled to immunity from arrest. 昔、不逮捕の特権を付与されていた教会(その他の神聖な場所) Sanctuaryは日本にあった「駆け込み寺」のキリスト教版だと思います。 出処: Random House Unabridged Dictionary URL: http://tinyurl.com/dzfj6 URL: http://tinyurl.com/ex2xn
その他の回答 (2)
- pius
- ベストアンサー率38% (73/191)
違いはないと思います。 実際にgoogleで検索してみると。 the Sanctuary of Saint Maria la Nova the chursh of Saint Maria la Nova the cathedral of Saint Maria la Nova の三通りの結果が得られます。 だた、もともとSanctuaryとして何かあった場所に教会が建てられたのか、もしくは正餐の儀式を行っていたのか、実際に行ってみなければ良くは分かりませんがいずれにせよ、違いはないと考えていいかと思います。 東方正教会ならばイコンのある教会をSanctuaryと指しますが、これはカトリック教会なのでそういう解釈は出来ないです。 訳は「教会」でいいと思います。規模によっては「大聖堂」。あえて訳したいなら「聖堂」と言う言い方も出来るかもしれません。
補足
ご回答有り難う御座いました >違いはないと思います 違いはあると思います。 しかしご回答の後半を読むと「違いがある」感じですね。この内容をもう少し正確に知りたいような状態です。#3のご回答がそれとも考えられますが。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
sanc・tu・ary 1 神聖な場所, 聖地; 【ユダヤ教】 《聖書の》 幕屋, エルサレム神殿(の至聖所); 《神殿・寺院などの》 特に神聖な場所, 聖所; 《教会堂の》 内陣. リーダース+プラス英和辞典 内陣のことではないでしょうか。 教会の一番奥の部分で、この場合は、マリア像が置かれている所です。
補足
この場合は内陣ではないようです。もしそうであれば Sanctuary of ×× of ○○ Church みたいになるでしょう。 また別のケースでは市街平面図で丸々教会を ×× Sanctuary としています。別の教会は ○○ church となっているのに。
お礼
ご回答有り難う御座います。 大体イメージは固まりました。