• 締切済み

添削、確認お願いします。

以下の語句の解釈がわかりません。 (1)Tax Foundation ※大文字で始まっているので何かの組織名?だと思うのですが、 調べた結果わかりませんでした…。 (2)up a modest→【訳】僅かしか上がらなかった? (3)Do the math and this means that the cohort of 12-to 24-year-old guys has recently anted up for 9.7 million guitars. 【訳】これを計算すると12歳から24歳までの男性の集団が 最近970万本のギターをanted upしたことを意味する。 ※特にanted upという言葉の解釈がわかりません。 (4)Voicing a widely held apprehension 【訳】広く知れ渡っている不安を声明化すると? (5)Church market, and schools bolstered by record state and local tax revenues. 【訳】教会や学校を対象とした市場のうち過半数はrecord stateと 地域の税収が占めている。

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.2

No. 1です。訂正です。 schools (which is) bolstered by ... → schools (which ARE) bolstered by ...

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.1

1) googleしてみてください。何かヒットします。例えば: The Tax Foundation is a Washington-D.C.-based tax research organization founded in 1937. It is organized as 501(c)3 non-profit educational organization. 2) modestは形容詞なので一般的にはmodestの後に数字等がきます。 sales were up a modest 5% 等のように。意味は調べてください。 3) ante up for = pay for = ~の代金を払う 4) voice = 口に出して言う 5) church market = 教会で開く市のことでしょうかね。 bolster = 強める = 強化する record = 記録的な schools (which is) bolstered by ... 参考までに 原文をネットで見ましたが、文章を「細切れ」にしないで、一文を全部を掲載しないと意味がとれにくくなります。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。 church marketは全文を載せていない関係もあって意味がとりにくかった かと思いますが、教会を対象にした楽器市場のことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A