- ベストアンサー
it could make like the Dutch?
オランダで築800年の教会を本屋に改装したという記事で、以下のような文章が冒頭にあったのですが。 2文目の、"it could make like the Dutch"という部分は、どういうニュアンスなのかわかりかねます。 どなたか教えてくださると幸甚です。 What does a city do with an 800-year-old church with no congregation? Well, it could make like the Dutch and convert it into a temple of books.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! この文自体は、オランダの教会を改装した本屋のことには言及していなくて、「もし、800年の歴史をもちながら、会衆(信徒)のいない教会があったら、その自治体はどうしたらいいでしょう。オランダ人のまねをして、書籍の殿堂にするのも一案ではないでしょうか。」という、ちょっとひねったイントロダクションになっています。 make は自動詞用法で、make like ~ で、~のふりをする、~のまねをする、という意味が辞書にありました。たぶんその意味だと思います。 google で make like the Dutch を検索しますと、幾つかヒットしますが、あるニュアンスを帯びた言い回しなのかどうか分りません。 go Dutch に見られるように、(英蘭戦争の折りから)ケチで目先のやたら利く、という揶揄的なイメージを持たされていますので、そういうニュアンスで使われていることも十分考えられます。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番様の素晴らしい直感に賛成 make like the Dutch Dutch account は「割り勘にする、折半する」と言う何でも割り勘にする習性を持つドケチなオランダ人を揶揄したフレーズですから、「折衷案として」と私は訳出しました。 信者も居ないこの800年も経った教会をどうするんだ、しゃーないなー、建物自体は残して内部を改装して「本の寺院」(寺院には説教を聞いたりする為に集まる信者が居ない!)→(結局は図書館にでも改装しよう)にしたらどうだ!
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>Well, it could make like the Dutch and convert it into a temple of books. 最初の「it」は「a city」で、2番目の「it」は「an 800-year-old church」ですね。「make like ...」は「(まるで)・・・であるかのように行動する」です。「the Dutch」は「オランダ人」です。なお、「could」は可能性を示すので「~かもしれない」、「~する可能性がある。」と訳します。 したがって、「その市はオランダ人のように(行動して)その教会を本を販売する寺院にすることも可能だろう。」という訳になります。 お尋ねの英文の後に「オランダ人が教会を別の施設に改装した」というような文章があるのではないかと想像されます。 ご参考になれば・・・。
ずいぶん前の話ですが、ヨーロッパ人の同僚と食事をした時にDutch account(折半)だと言ったら、『俺におごらせる気か?』と言われたことがあります。ひょっとすると、向こうの方ではこの言葉はもう少し悪い意味で使われるのかな~と思っていました。私の推測が正しければ、”ドケチ”の意味になるのかな・・・・
お礼
なるほど、ありがとうございます。 最初のa cityは、特定の町を指しているのではないのですね。オランダのその町だと思っていて、だから、like the dutchが理解できませんでした。 助かりました。