• ベストアンサー

全然訳せません。

And the church is seen as a ship of faith that will carry us to the safe harbor that we call heaven. 一度自分なりに訳してみたところ、「そして、その教会は、天国と呼ばれている安全な港へ私たちを連れて行ってくれる信仰のための神聖なところとされている」です。とてもめちゃくちゃな訳で、自分でも意味が分かりません。どなたか訳してくださいませんか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.1

要するに、教会を船に、天国を(行き先の)港に例えている比喩表現です。 教会は信者が天国へ行くための橋渡しをする場所であるということを、このように表現しているものです。 訳については、これを踏まえて、もう一度考えてみてください。

noname#18722
質問者

お礼

なるほど、そんなことが言いたかったのですね。 頑張って訳してみます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

そして教会は、われわれが天国と呼んでいる安全な港へ、われわれを運んでくれる、信仰の船のようなものだ。 でしょうか?

noname#18722
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A