• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文の訳があっているか教えてください。お願いします。)

ルイ・ヘンネパン:カトリック宣教師、北アメリカ探検家

このQ&Aのポイント
  • ルイ・ヘンネパンはカトリック宣教師であり、北アメリカ内陸部の探検家でした。
  • ヘンネパンはアースで生まれ、フランスの軍に捕えられた後、ニューフランスに派遣されました。
  • 彼はラサールと共にカナダから五大湖を通過し、未知の西部を探検しました。また、彼はナイアガラの滝とセイントアンソニー滝の存在を世界に知らしめました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

いくつか気になったところがありますが・・・ >In 1659 B?thune, the town where he lived, was captured by the army of Louis XIV of France. 1659年に、彼が住んでいたベテュヌの町はフランスのルイ十四世の軍によって占領された。 *人なら捕らえられた、となりますが、町や領地などは「攻略」とか「占領」という訳し方があるようです。 >Two great waterfalls were brought to the world's attention by Louis Hennepin: Niagara Falls, with the most voluminous flow of any in North America, and the Saint Anthony Falls in what is now Minneapolis, the only waterfall on the Mississippi River. 二つの巨大な瀑布を世界の注目の的としてもたらしたのもヘンネパンでした。 ナイアガラの滝は北アメリカの(滝の)中で最も流量が多く、セントアンソニー滝は現在のミネアポリスにありますが、ミシシッピー川で唯一の滝です。 *with the most voluminous flow of any in North America にあるany は滝を指します。 *セントアンソニー滝は、この文章ではミシシッピー川の上流にあるかどうか、というのは示されていません。on the Mississippi Riverはミシシッピー川で、と訳すのがいいかと思います。 >Hennepin never returned to North America and died in Rome. ヘンネパンはローマで死ぬまで北アメリカに戻ったことはなかった。 *北アメリカ「から」ではなくて、北アメリカ「に」です。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。丁度ナイアガラの滝のくだり、が分らなかったので、大変助かりました。これで、何とか訳せました。それから、捕えるという訳ではなく占領された。とは思いつきませんでした。大変勉強になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。