- ベストアンサー
次の標語を英語に訳していただけませんか
よく学校目標になりそうな標語に以下の2つの表現があります。それを英語に直していただけないでしょうか。 (1)「誠実力行」 (2)「報恩奉仕」 そして、「学校目標」という日本語はschool slogansという英訳であっていますか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#4168
回答No.2
参考URLのところが参考になると思います。 あと、 http://www.acc.senshu-u.ac.jp/koho/english/intro2/history/principle.html もご覧ください。 slogan と motto との意味の違いについては申し訳ないですがよくわかりません。
その他の回答 (1)
- mammam
- ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1
(1)「誠実力行」→Sinceity merit line (2)「報恩奉仕」→Requital of kindness service 「学校目標」の場合slogansは標語という意味になると 思いますので、school target ではいかがですか? LYCOSの翻訳で訳しました。
質問者
お礼
早々に回答を寄せていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
回答お寄せいただきどうもありがとうございます。大学のホームページの英語版が参考になるとは、私の盲点でした。目からうろこという感じです。早速ホームページを見ました。参考に出来る表現が幾つかありました。どうもありがとうございました。