• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どなたか気持ちの伝わる英語に訳して下さい)

英語への翻訳依頼と理解の難しさ

このQ&Aのポイント
  • 片言の英語を理解できるが、ネット翻訳を頼っているため相手に英語力を過大評価されてしまうことが苦痛。
  • 相手の手紙やメールを解読するためには個々の単語を日本語に変換し、時間短縮のために無料ネット翻訳を使用するが、正確でない場合は考古学者のように解読する必要がある。
  • 相手との意思疎通を図るためには、相手の母国語を理解することが重要であることを伝えたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。すみません、原文の日本語をだいぶ変えさせていただきましたので、各英文のあとにカッコに入れて併記します。 I have learned English of course, but it's hardly possible for me to use it practically. (私は、英語を学んだことはありますが、実用的に使うことはほとんどできません。) Actually, it's favor of a dictionary and net translation that I can understand English received in this way and can write an answer. (実は、私がこうして受け取った英文を理解したり、返事を書いたりできるのは、辞書やネット翻訳のおかげなんです。) In other words, I use the expressions I guess to be "near this nuance?" picking up from a lot of examples provided by the free translation software with the net. (つまり、ネットで無料の翻訳ソフトを利用して、たくさんの例文の中から、「このニュアンスに近いかな?」と思うのものを選んで、使ったりしています。) Still it's difficult for me to decipher (=to translated into Japanese) received English letter and mail. (それでも、受け取った英語の手紙やメールを解読する〈=日本語に翻訳する〉のはむずかしいです。) It's often changed to an inconsequent Japanese by the machine translation, and in such case I translate it by myself checking each word with a dictionary. (機械翻訳では、しばしばとんちんかんな日本語訳に変換されるようなことがあり、そんな場合は一つ一つの単語を辞書で調べながら自分で翻訳しています。) I feel at all as if an archaeologist deciphered a hieroglyph. (まるで考古学者が象形文字を解読するような感じです。) After all, the way of my English understanding is like this: at first, (for time reduction!) your words are translated by convenient free PC net translation. (結局、私の英文理解の方法はこうです。まず初めに〈時間短縮のために!〉、あなたの言葉を、便利な無料PCネット翻訳で訳します。) And still, when the translation doesn't logically come out, "I have to be an archaeologist!". (そして、それでもつじつまが合わない翻訳が出てくる場合は、「私は考古学者にならなければならないのです!」。) Anyway, I would like to ask you to understand that my English is so poor as mentioned above, and to write to me using easy words and easy expressions. (とにかく、私の英語力は今述べたようにひどく弱いことをご理解下さり、やさしい言葉とやさしい表現で書いて下さいますよう、お願いします。) 以上、ご回答まで。こんな感じでいかがでしょうか。

noname#212813
質問者

お礼

たいへん感動しました!! 自分の気持ちがどう表現していいのかわからず、しかも、英語にする前の日本語も、日常日本語会話よりも窮屈で偏屈な日本語に頭の中で変換してしまって、よけいこんがらがってました。 Nakay702 さんの英訳をそのまま頂戴したいと思います。 ありがとうございました!!

関連するQ&A