- ベストアンサー
自然な英語を学びたい!日本語の英訳で悩んでいます。
- 英語の勉強をしているものなのですが、ネイティブの人が使うような英語がなかなか身に付きません。英語が得意な方、是非「自然な英語」を教えていただきたいです。
- 以下の日本語の英訳に悩んでいます。「もう叱られるのはうんざりだ」「彼の身に何か(悪い事件でも)起こったのだろうか?」「この魚を調理しよう」「かわいそうに・・・」「僕たちはこっちで遊ぼう」「君が悪いんだ」「いや、君の方が悪い」「私が勝ったも同然だ」「絶対に負けたくない!」「今のうちに敵の船を沈めてしまおう」
- どうか宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
●(子供が親に対して)「もう叱られるのはうんざりだ」 I'm fed up with being yelled. ●「彼の身に何か(悪い事件でも)起こったのだろうか?」 I'm worried if anything (bad) happened to him. ●「この魚を調理しよう」 誰かと共同での「しよう」ですか?それとも自分の心の中の「しよう」でしょうか? ●(かわいそうな状況の人を見て)「かわいそうに・・・」 Poor boy/girl/その人を表す語 あるいは I feel sorry for him/her/them. ●「僕たちはこっちで遊ぼう」(「遊ぶ」の表現がenjoyではおかしいですよね?) We play (___) over here. 遊ぶの定義が日本語ではちょっと曖昧な性格を持っていますので、Playの後に具体的に何をするのかカッコにしました。hang out という熟語を使うと若者や大人の使う、特に何をするっていうわけではないけど一緒にいて何かをする場合の「遊ぶ」になります。 ●(言い合いの場面で)「君が悪いんだ」 「いや、君の方が悪い」 It's your fault. No, it's your fault. ●(ゲーム終盤で)「私が勝ったも同然だ」 I'm winning. 現在進行形を使って、すぐ近くの未来を表せます。 ●「絶対に負けたくない!」 I'm not gonna let you beat me. 『お前には俺を負かさせない』意から→「絶対負けたくない」を表現。 ●「今のうちに敵の船を沈めてしまおう」 「しよう」同様、共同での「しまおう」なのか、心のうちの「しまおう」なのかどちらでしょうか。
お礼
とても丁寧なご回答を本当にありがとうございます! 時制なんかもやはりネイティブは違うんだなぁと関心させられます。 私の直訳英語では3歳児とも会話が成り立たない気がします。 本当に勉強になります。 ちなみに、この魚を調理しよう は、共同作業を考えています。 今のうちに敵の船を沈めてしまおう は、心の中の言葉です。 もしもう一度ご覧になりましたらご回答いただけると幸いです。