• ベストアンサー

「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.2

No.1様がとても良い回答をされています。 私の場合ですと; I love you so much that I cannot live without you. それか、 I love you so much that I'll die without you. それか、 I love you so much that the world is unthinkable without you. なんていうのはどうでしょう。「悲しみ」を通り越して「死」という言葉が使われていますが...。

mametaro11
質問者

お礼

I cannot live without you. I'll die without you. the world is unthinkable without you. 好みでは I love you so much that I cannot live without you. が一番です☆ いいですねぇ。悲しみという表現を「生きていけないくらい」という言葉に置き換える技はすごいです。 思いつきませんでした。 「悲しいくらい」の辛さがよくでていると思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

質問者さんの訳もなかなかいいと思いますが、やはりこういう表現は日本語独特なのでしょう。「悲しい」という言葉にそれ以上の意味を持たせてあるので、英語の feel sad などにその役割をもたせるのは無理なようです。can't control my feeling などが関の山かと思います。ついでに、 「抱きしめたいものならば、泣きたいほど胸にある」 これはある歌詞の一部ですが、これが If it's something you want to hold on to so much that it makes you cry in your heart. このように訳されていましたが、苦労した割にはやはり意味が少しずれているような気がします。こういうところは日本語の自由さがまさっているような気がします。

mametaro11
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 can't control my feelingもいいですね☆ 「悲しいくらい」という表現にはすごくセンチメンタルな気持ちが込められてると思うのですが、それを英語で表すのはなかなか難しいですね。 ありがとうございました。